17.9.06

10ο ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΓΚΕΪ ΚΑΙ ΛΕΣΒΙΑΚΟΥ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ ΤΗΣ ΛΙΣΑΒΩΝΑΣ

Image Hosted by ImageShack.us
.
10o ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΓΚΕΪ ΚΑΙ ΛΕΣΒΙΑΚΟΥ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ ΤΗΣ ΛΙΣΑΒΩΝΑΣ
.
Όλες οι μεγάλου και μικρού μήκους ταινίες του διαγωνιστικού και των παράλληλων τμημάτων του φεστιβάλ:
.
Un Año sin Amor
Anahí Berneri
95 min. Argentina 2005
Pablo é um jovem poeta seropositivo que decide escrever um diário e documentar a sua procura de curar ambas a sua desastrosa vida amorosa e a sua saúde. Sem grande sucesso, Pablo procura o amor em bares e nas páginas dos classificados, conformando-se com sexo anónimo em salas de cinema. Ele sente-se também desencorajado em sujeitar-se à ajuda do seu pai. Mas não tem grandes alternativas, visto não conseguir publicar o seu trabalho e ganhar muito pouco com as explicações de francês. É também forçado a partilhar apartamento - e uma relação de amor / ódio - com a sua tia. Quando Pablo integra um fechado círculo leather, começa a explorar em pleno a sua fascinação pelas práticas S&M. O sexo depressa se torna no veículo ideal para que Pablo se sinta vivo. Passado um ano, Pablo tem um manancial de escritos documentando a sua vida sexual, tratamento médico e contagem dos linfócitos. Pablo decide então publicar o seu diário como uma novela, graças ao apoio emocional do seu melhor amigo Nicolas.

Pablo is a young HIV-positive poet who decides to write a diary and document his search to cure both his failing love life and health. Pablo unsuccessfully looks for love in bars and personal ads, and settles for anonymous sex in porno theatres. He is also discouraged about relying on his father's aid to make ends meet. But he has no choice since he can't get his writing published and he makes so little money as a French teacher. He is also forced to share an apartment ? and a love / hate relationship ? with his aunt. When Pablo becomes part of an intimate leather circle, he begins to fully explore his fascination with S&M practices. Sex soon becomes an ideal means for Pablo to reconfirm that he is alive. By year's end, Pablo has pages and pages of well?documented sexual adventures and medical treatment for his dropping T-cell count. He decides to publish his diary as a novel thanks to the emotional support of his best friend Nicolas.
.
Hate Crimes
Tommy Stovall
106 min. EUA 2004
Robbie Levinson e Trey McCoy deparam-se subitamente com a intolerância e a hostilidade na figura do seu novo vizinho Chris Boyd, filho de um Pastor fundamentalista. Uma certa noite, Trey, como de costume, leva o seu cão a dar um passeio no parque, para nunca mais regressar. De imediato, um dedo acusador é apontado a Chris. Mas, através de uma série de jogadas obscuras, o próprio Robbie também é apontado como um dos principais suspeitos. Sem qualquer apoio por parte das autoridades, Robbie é auxiliado por algumas pessoas de modo a levar a cabo um desesperado e perigoso esquema, que acaba por desvendar um conjunto de segredos que vêm por em causa a legitimidade de algumas figuras centrais da comunidade onde vive, conseguindo levá-los ao banco dos réus. Inteiramente rodado em Dallas, Hate Crimes, realizado por Tommy Stovall, é um importante testemunho da força do amor e da natureza demolidora da homofobia ligada aos extremismos religiosos.

Robbie Levinson and Trey McCoy suddenly encounter intolerance and hostility at the hands of their new neighbour, Chris Boyd, the son of a fundamentalist preacher. One evening, Trey sets out on his nightly walk with their dog and never returns. Immediately, fingers are pointed and Chris and Robbie become the prime suspects. With no support from the authorities, Robbie receives help from some unlikely sources to execute a desperate and dangerous plan that uncovers secrets that will turn many lives upside-down and ultimately bring the perpetrator to justice, regardless of the consequences. A testament to the power of love and the destructive nature of radical religion-based prejudice, Hate Crime is a film by Tommy Stovall, shot entirely on location in Dallas, Texas.

Capote
Bennett Miller
113 min. EUA 2005
Novembro de 1959. Em resultado do sucesso de "Breakfast at Tiffany's", Truman Capote é agora um celebrado autor e - graças à sua habilidade em seduzir -, também, uma muito requisitada presença nas festas da elite nova-iorquina. Um dia, ao folhear o "New York Times", Capote lê um artigo sobre um brutal caso envolvendo o assassínio - a sangue frio -, de uma família de quatro elementos, em Holcomb, no estado do Kansas. Por muito que tente, Capote não consegue tirar este caso da sua cabeça. Acompanhado do seu colega escritor e amigo Harper Lee, o abertamente homossexual Capote viaja até ao rural Midwest, onde não é propriamente recebido de braços abertos. Durante a sua estada em Holcomb, os perpetradores do crime são detidos em Las Vegas. Não tarda muito em que o escritor decida expandir o que inicialmente seria um artigo para o "New Yorker", numa novela. Mas o seu interesse cedo se torna numa verdadeira obsessão.

November 1959. As a result of the success of "Breakfast at Tiffany's" Truman Capote is now a celebrated writer and - thanks to his ability to spin a good yarn - also a much sought-after party guest among New York's intellectual circles. One day while reading the "New York Times", he comes across a report of a brutal criminal case involving the slaughter - in cold blood - of a family of four in Holcomb, Kansas. Try as he might, Capote can't seem to get the report out of his mind. Accompanied by his fellow author and friend Harper Lee, the openly homosexual Capote travels to the rural Midwest, where he is not exactly welcomed with open arms. During his stay in Holcomb, the perpetrators of the crime are arrested in Las Vegas. Before long, the writer decides to expand what was supposed to be an article for the "New Yorker", into a book. But his interest soon turns into a veritable obsession.

Say Amen!
David Deri
65 min. Israel 2005
Agora que os seus filhos, netos e três bisnetos já saíram de casa, Aliza e Massud Deri - imigrantes marroquinos em Israel - vivem sós numa pequena cidade do sul de Israel. Agora que todos os seus filhos já estão casados, excepto David, o mais novo, Aliza e Massud estão obcecados com esta expectativa óbvia, e continuadamente abençoam-no com ter uma "casa", uma "mulher", uma "família", de preferência "com a bênção de Deus", - e já! David tem 26 anos e é homossexual. Como pode ele lidar com esta situação delicada de revelar os seus "outros" planos, salvaguardando o que ele realmente é, e permitindo, ao mesmo tempo, aos seus pais aceitarem esta situação segundo os seus próprios termos, ou seja, não o aceitando e rezando para que "passe". Trata-se de uma negociação diária. Os seus irmãos, tal como as suas duas irmãs, que quem é bastante próximo, têm um papel fundamental neste comovente e divertido documentário, que nos revela o que há de pior, mas também de melhor, no clã Dery, ao embarcarem todos nesta jornada de David em direcção à sua afirmação.

Now that most of their children, grandchildren and three great-grandchildren have moved away, Aliza and Massud Deri, who immigrated from Morocco to Israel, live by themselves in a small southern town in Israel. Now that all of them have married, except the youngest one David, they have become obsessed with their obvious expectations and ceaselessly bless him for a 'home,' a 'woman,' 'a family,' 'with God’s will,' preferably Now! David is 26 and a homosexual. How can he deal with this delicate situation of revealing his 'Other' plans, being what he is while allowing his traditional and all-encompassing parents to accept the situation 'on their own terms,' which means not really accepting it, but trying to pray it away. A give and take situation, each day anew. His brothers, as well as his two very close sisters, play a part in this warm, funny and hurting documentary which brings out the best and the worst in the Deri Clan as they join David in his journey to selfhood

The Journey
Ligy J. Pullappally
107 min. Índia 2004
Numa idílica aldeia indiana onde o casamento por pré acordo familiar é a única forma aceitável de relacionamento, Kiran (Suhasini V. Nair) sente-se mortificada pelo seu crescente desejo pela efusiva Delilah (Shrruiti Menon). Foi, aliás, num dia auspicioso - o dia em que Kiran regressou de Deli e o dia do casamento do irmão mais velho de Delilah - em que as duas se conheceram, ainda crianças; e, embora diferentes em muitos aspectos, tornaram-se melhores amigas. Delilah torna-se numa mulher de uma beleza irreverente e esfusiante, amada de forma incondicional pela sua avó, mas mantida debaixo de olho pela sua mãe, uma controladora viúva. Kiran, filha única de um pai intelectual e mãe aristocrata, torna-se numa mulher mais introspectiva. Ambas levam uma idílica vida dentro das suas famílias e na comunidade. Mas quando Kiran assume perante si mesma que a atracção física que sente por Delilah é algo que não pode mais reprimir, essa redoma familiar e comunitária é quebrada. Embora o primeiro confronto de intimidade física entre ambas tenha um forte efeito em Delilah, ambas racionalizam de diferente forma a consumação desse desejo. Eventualmente, o romance entre ambas é descoberto, rebentando o escândalo e prevendo-se um culminar simultaneamente trágico e triunfante para as suas histórias.

In the rural South of India, two young girls discover their feelings have evolved beyond friendship. When the neighbors begin to talk, one family flies into a panic and quickly plans for an arranged marriage, in this sensitive story of love and discovery.

Odile
Bénédicte Delgehier
10 min. França 2006
Uma padaria como outra qualquer numa aldeia perdida. Atrás do balcão está Odile, uma rapariga normal. Um dia, um grupo de motociclistas para à porta da padaria. Uma rapariga entra para comprar pão. O passado de Odile está prestes a vir ao de cima, remexendo velhas memórias. Este inesperado encontro instiga?a a desafiar sentimentos há muito reprimidos.

An ordinary bakery on a country road. Behind the counter stands Odile, just an ordinary girl. One day a group of bikers stop outside the shop. A girl goes inside to buy some bread. Odile's past is about to catch up with her and stir up some violent memories. This sudden encounter pushes her to challenge things long repressed.

Can You Take It?
Justine Morris
20 min. Reino Unido 2005
Uma rapariga que se sente atraída por uma mulher mais velha resolve tomar mão no assunto após ter sido espancada... apenas não podia prever qual seria o desfecho. Um film-noir psicologista onde os habituais protagonistas masculino e feminino são substituídos por duas protagonistas femininas.

A girl who desires a woman decides to take matters into her own hands after being beaten up... only she didn't reckon on the outcome. A psychological film?noir where the usual male and female protagonists have been replaced by two female characters.

The Piper
Abbe Robinson
10 min. Reino Unido 2005
Cansada de uma infestação de baratas em sua casa, mas incapaz de matá-las, Amy, levemente embriagada, deseja que apareça um flautista mágico que as conduza dali para fora. No entanto, ela não está de forma alguma preparada para a súbita aparição desta figura mítica à sua porta, a meio da noite, nem para o súbito efeito que vai ter sobre ela...

The classic mythical tale of the Pied Piper of Hamlin gets a lesbian twist when Amy drunkenly wishes for help with a cockroach infestation

Ester
Maria Pavón & Rut Suso
15 min. Espanha 2005
Acreditamos saber para onde caminha a nossa vida sem nunca termos sequer pensado muito na reacção da nossa pele... Na sua essência, Ester é uma história de amor sobre a insolência da própria vida, ao relatar-nos uma jornada simples através de um mundo complexo. É sobre regressarmos a lugares onde nunca estivemos porque negamos o nosso universo interior, é sobre descaradamente fecharmos os olhos e entoarmos uma canção de embalar, é sobre sentir, como se pela primeira vez, as transformações da nossa própria pele e, assim, recuperar a relação íntima com os nossos próprios desejos e liberdades.

We believe knowing where we're going with our lives without ever having given much thought to the reaction of our skin... In essence, Ester is a love story about life's senselessness, by telling a simple journey through a complex world. It's about going back to places we've never been because we deny our interior world, it's about closing our eyes shamelessly and humming a nursery rhyme, it's about feeling, as if it were for the first time, the very transformations of our skin and, thus, recovering the intimate relationship with our own desires and freedom. Sick and tired of an infestation of cockroaches in her house, but unwilling to kill them, Amy drunkenly wishes for the Pied Piper to come and whisk them away. However, she isn't prepared for the mythical character to appear at her door in the middle of the night, or the effect it will have on her...

Jane's Birthday Trip
Etienne Kallos
16 min. EUA 2005
Jane, uma lésbica de São Francisco, regressa à sua terra natal no Ohio para celebrar o seu 42º aniversário, arrastando consigo a sua namorada. Uma vez lá, a dinâmica da sua família força-a a confrontar a sua própria homofobia internalizada, oculta sob uma fachada de orgulho.

On her 42nd birthday, Jane, a lesbian from San Francisco, decides to pay a visit to her native town in Ohio, with her lover in tow. Family dynamics force her to face her internalised homophobia seething under her ‘out and proud’ façade.


Love Sick - Legaturi Bolnavicioase
Tudor Giurgiu
P&B90 min. Roménia 2006
Alex e Kiki conhecem-se na universidade onde ambas estudam, mas a sua história de amor tem início num prédio de Bucareste. Alex alugou um quarto no apartamento de uma velha senhora, afável mas hipocondríaca. Kiki vive no mesmo prédio e rapidamente ela e Alex tornam-se inseparáveis. Passam os dias uma com a outra e dormem juntas no quarto de Alex. Ao passo que a sua relação evolui, as diferenças entre ambas tornam-se evidentes. A forte personalidade de Alex é mascarada pela sua aparente tranquilidade. Ela aplica-se nos estudos de modo a não desiludir os seus país, de origem humilde. Por outro lado, Kiki oculta a sua instabilidade emocional atrás de uma fachada histriónica e extravagante. Love Sick segue as passadas da relação entre ambas as raparigas. No entanto, a atmosfera do filme altera-se com a intervenção de Sandu, o irmão de Kiki. Sandu vive atormentado com um descontrolado ciúme que levanta suspeitas sobre uma possível relação incestuosa entre os irmãos. Chegado o Verão, Alex convida Kiki a passar uma temporada com ela, em casa dos seus pais, no campo, onde ambas reencontram uma tranquilidade no universo bucólico da infância de Alex. Até que, inesperadamente, surge Sandu...

Alex and Kiki meet at the university where they are both studying, but their love story begins in a Bucharest apartment block. Alex rents a room in the home of an old lady, a warm but lonely hypochondriac. Kiki lives in the same building and she and Alex become inseparable. They spend their days with one another and sleep together in Alex's room. As their relationship develops quickly, the two girls reveal very different natures. Alex's strong personality is concealed under an outwardly quiet disposition. She wishes to study so as not to disappoint her practical, simple parents. Kiki meanwhile hides her emotional instability behind a histrionic and extravagant facade. Love Sick follows the development of the bond between the two girls. However, the tone of the film changes when Sandu, Kiki's brother, intervenes. Sandu is tormented by an unnatural jealousy which makes us suspect an incestuous liaison between the two siblings. Summer comes, and Alex invites Kiki to her parents' home in the country. There they find a reassuring, bucolic world - the world of Alex's childhood. Until one day, unexpectedly, Sandu shows up.

Group of Seven Inches
Kent Monkman & Gisèle Gordon
7 min. Canadá 2005
Group of Seven Inches tem por base os diários dos pintores de índios do século XIX, George Catlin e Paul Kane, subvertendo as suas descartáveis escritas sobre o "romântico selvagem". Miss Chief Eagle Testickle (o provocatório alter ego do artista plástico e multimédia Kent Monkman, descendente da tribo índia Cree) instiga jovens e inocentes homens brancos a pousarem nus, seduzindo-os com whisky, e quando dá por terminado o seu trabalho, veste-os de modo a assemelharem-se a "autênticos" exemplos do "homem europeu". Rodado no espaço do McMichael Canadian Art Collection em Kleinburg, no Ontario, Group of Seven Inches subverte a subjectividade e autoridade da história da arte colonial e tudo o mais em que consegue por mão.

Group of Seven Inches borrows from the diaries of 19th century painters of "Indians," George Catlin and Paul Kane, turning their dismissive writings on the "romantic savage" upside down and inside out. Miss Chief Eagle Testickle (the outrageous alter ego of Cree artist Kent Monkman), forces innocent naked white men to become her figure models, seduces them with whiskey, and when she's done with them, dresses them up as more "authentic" examples of the "European male." Shot on the grounds of the McMichael Canadian Art Collection in Kleinburg, Ontario, Group of Seven Inches subverts the subjectivity and authority of colonial art history and everything else it can get its hands on.

Eye on the Guy: Alan B. Stone & the Age of Beefcake
Philip Lewis & Jean-Francoise Monette
48 min. Canadá 2006
Ele era um incógnito suburbano, um astuto homem de negócios, e um mestre da fotografia erótica masculina alternativa. Alan B. Stone foi um pioneiro cultural. Muito antes dos rapazes da publicidade à Calvin Klein terem vindo a público, ele tirava fotografias eróticas a homens e dirigia um negócio internacional de venda postal a partir da cave da sua casa em Montreal, no Canadá. Eye on the Guy: Alan B. Stone & the Age of Beefcake explora o ainda pouco conhecido universo da fotografia atlética masculina - um movimento que abriu caminho aos movimentos de libertação gay - através do trabalho de uma das suas mais proeminentes figuras. Uma absorvente e elegante fusão de história cultural e biografia, este documentário revela-nos o legado de um autor ainda não celebrado - um impressionante caleidoscópio de imagens que vão do nu masculino às encenações líricas da vida nos rodeios. Antigos modelos recordam o auge do estúdio de Stone, Ben Weider, magnata dos ginásios, traça as raízes da fotografia atlética até ao movimento culturista do pós?guerra, família e amigos recordam este homem enigmático. Combatendo estoicamente uma doença prolongada, Stone possuía um sentido de descoberta que o levou a muitas viagens. As suas fotografias capturaram o fulgor urbano de Montreal, nos seus últimos dias enquanto metrópole da nação, e deixou?nos um importante documento do Oeste Canadiano dos anos 60. Temerário, talentoso, inventivo - a sua mente sempre curiosa, a sua câmara sempre à mão... e o seu olhar sempre atento aos homens.

He was a quiet suburbanite, an astute businessman, and a master of the underground male pinup. Alan B. Stone was a cultural pioneer. Long before Calvin Klein's poster?boys marched into public view, he was taking erotic photos of men and running an international mail?order business from his Montreal basement. Eye on the Guy: Alan B. Stone & the Age of Beefcake explores the little known world of physique photography - a scene that paved the way for gay liberation - through the work of one of its most creative figures. An engaging and elegant blend of cultural history and portraiture, this documentary reveals the legacy of an unsung master - an arresting kaleidoscope of images ranging from sexy beefcake to lyrical scenes of rodeo life. Former models recall the heyday of Stone's studio, fitness magnate Ben Weider traces the roots of physique photography to the post?war bodybuilding movement, and friends and family remember the enigmatic man himself. Resilient in the face of lifelong illness, Stone possessed a wanderlust that took him to destinations near and far. His photos captured the urban beat of Montreal in its last days as the nation's metropolis, and he left a rich document of the Canadian West of the 1960's. Adventurous, gifted, inventive - his mind was always curious, his camera always handy... and his eye always on the guy.

Dare
Adam Salky
16 min. EUA 2005
Johnny, o atraente e rebelde estudante de liceu, e o seu colega, o melancólico e tímido Ben, estão em pólos opostos na escala de popularidade. Uma noite, depois dos ensaios da produção escolar de "Um Eléctrico Chamado Desejo", Ben, que é o responsável pelas luzes, dá uma boleia a Johnny, que interpreta o Stanley da peça, até casa deste de modo a ajudá-lo a decorar o texto. Aberta uma garrafa de champanhe, os rapazes acabam na piscina de Johnny, onde rapidamente se quebram as defesas do dia-a-dia. Ao revelarem-se segredos e expostas as vulnerabilidades, Ben apercebe-se de que ambos têm mais em comum do que aparentam, e o mergulho nocturno, combinado com o efeito do champanhe, levam Bem a atrever-se...

Johnny, the hot high school rebel and Ben, the melancholy loner-loser are polar opposites on the popularity scale. After play practice one night for the senior production of "A Streetcar Named Desire", "light-boy" Ben gives Johnny, the play's Stanley, a ride home to help him with his lines. When a bottle of champagne gets opened, the boys end up in Johnny's swimming pool, where everyday boundary lines quickly blur. As secrets are revealed and vulnerabilities exposed, Ben realizes that the two are more alike than he knew, and the late-night swim combined with the champagne high pushes Ben to dare...

Night Swimming
Daniel Falcone
19 min. EUA 2005
Otter está apaixonado pelo seu melhor amigo Darby. Darby é uma lufada de ar fresco na existência chata e suburbana de Otter. Para se divertirem, os rapazes - acompanhados de Amber, a namorada de Derby -, vão frequentemente até a um lago, onde conversam e queixamse do que virá depois, agora que terminam o liceu. Otter é o único com planos de ir para a faculdade, o que significa ter de mudar de casa. Mas não é essa a sua vontade; está a fazê-lo apenas para agradar ao pai. Otter quer mesmo é passar o seu tempo a desenhar e a passear com Darby. Um dia, os dois partem juntos para ver a sua banda favorita actuar em Nova Iorque (Amber fica para trás). É pouco provável de que o chaço de Darby consiga aguentar a viagem, mas ambos não querem perder esta oportunidade de estarem juntos, antes que Otter parta de vez. Mas a viagem acaba com uma surpreendente reviravolta. De facto, uma vez acabada a mesma é que começa a verdadeira aventura.

A teenage punker named Otter has a crush on his best friend, Darby; Darby is a tropical bird, so to speak, in Otter's boring, small town existence. For kicks, the boys - along with Amber, Darby's girlfriend - frequent a swimming hole and complain about their recent high school graduation. Otter is the only one with plans to attend college, which means he'll have to leave home. His heart just isn't in it; he's going simply to please his father. Otter would rather spend his time drawing and hanging out with Darby. The motley twosome set out on a mission from suburbia to see a beloved band perform in New York City (Amber stays put). It's questionable whether Darby's clunker will make it but they must seize this opportunity before Otter goes away. Their adventure takes an unforeseen turn. Once the road trip ends, the real adventure begins!

Summer
Hong Khaou
9 min. Reino Unido 2006
O realizador Hong Khaou e o produtor Tom Abell estarão presentes nesta projecção.
Diz-se que se conseguirmos apanhar uma folha cadente em pleno voo, os nossos desejos tornam-se realidade. Leung e Will, ambos de 16 anos, são melhores amigos. Os dois partem juntos para a floresta na esperança de apanhar um desejo. Esta é uma história de amor contada de forma simples. É também sobre o que sentimos ao revelar a nossa identidade sexual cedo na vida. Acometido de um desejo urgente em beijar Will, Leung enceta uma luta com o amigo, que de brincadeira passa a algo mais sério. A meio da luta, Leung beija Will, mas este beijo não é correspondido. O filme não oferece qualquer solução a Leung; no entanto, termina com uma nota de esperança em que a amizade dos rapazes sobreviveu a esta prova.

It is said that if one succeeds in catching a falling leaf in mid flight, then one's wish will be granted. Two best friends, Leung and Will, both 16 years old, go to the woods to catch themselves a wish. This is a simple love story about adolescent love and about the feeling of revealing one's sexual identity at a young age. Driven by a desperate need to kiss Will, Leung starts a playful fight that escalates and turns serious. In the midst of the fighting Leung kisses his friend, but the kiss is not returned. The film offers no solutions to Leung; however, it ends with hope that the boys' friendship has survived this trial.

David
Roberto Fiesco
15 min. México 2005
Um jovem estudante mudo, resolve ir ao cinema numa das suas fugidas da escola, mas acaba por mudar de ideias, ao conhecer um homem desempregado que tenta comunicar consigo. Entre mensagens e jogos, ambos vão descobrir algo que não imaginariam.

A young mute student tries to go to the movies when ditching school, but changes his mind when he meets an unemployed man who tries to communicate with him. Through messages and games, the two will make a discovery they never imagined.

Out Now
Sven J. Matten
20 min. Alemanha 2005
Tom é um jovem gay de dezasseis anos e vive numa vila montanhosa da Bavaria. Sofrendo repetidas ameaças e agressões na escola, ele acaba por ultrapassar os seus próprios limites, após uma sequência de dias dramáticos. Tom vive por inteiro a sua sexualidade nos chats da Internet, mas é incapaz de se assumir perante os outros. Por coincidência, ele descobre que Nikias - um dos rapazes mais populares da escola e membro do grupo agressor -, também ele gosta de rapazes. Para ser mais preciso: Tom surpreende-o a beijar outro rapaz. Out Now é sobre um rapaz gay numa pequena cidade, sem ter ninguém com quem falar.

Tom (16) lives in a small town in Bavaria and is about to admit his homosexuality to society. Being mobbed and threatened in school and after some exiting experiences he overcomes his own barriers and makes his dream come true: getting into contact with others. The Story tells us from Tom, he is gay, he is chatting with other gay boys over the internet, but he would never admit it in front of others. By coincident he finds out, that Nikias - one of the cool guys in school, who mobs Tom – like to have sexual contact with boys as well. To be more accurate: Tom finds Nikias having sex with another guy on a couch. And on top of that, there is this very cute boy from the candy shop...

One Night Stand
Emilie Jouvet
90 min. França 2006
One Night Stand é um porno queer - lésbico e transgénero - escrito e realizado por uma lésbica, com actrizes e actores lésbicas / transgéneros, visando um público lésbico / transgénero / queer. O filme consta de oito cenas de encontros casuais. Cada cena trata de duas pessoas que vivem um curto e intenso encontro, sobre um cenário contemporâneo ou imaginário, com cenas de sexo explícito representativas da diversidade das práticas sexuais lésbicas e transgénero - de mulher para homem.

One Night Stand is a queer porn - lesbian and transgender - written and directed by a lesbian, with lesbian / transgender actresses and actors, intended for a lesbian / transgender / queer audience. The film is made up of eight "one night stand" scenes. Each scene is about two people enjoying a short, intense affair, in a contemporary or imaginary setting having various sex, representative of the diversity of lesbians and trans FTM sexual practices and taste.

Arie
Gianluca Vallero
16 min. Itália 2004
With gorgeous photography and choreography, Arie tells the story of Vittorio, a professional dancer who falls in love with Marco, the choreographer he is working with and in turn has left his girlfriend. Unfortunately, Vittorio’s feelings are not reciprocated by Marco who has fallen in love with another man. Vittorio ends up alone but feels much stronger for having discovered a new self-image.

Older
Mark Chapman
9 min. Reino Unido 2005
Um filme sobre a solidão, onde a verdade e a fantasia se misturam celebrando amores duradouros e passageiros.

A film on solitude, where truth and fantasy blend, celebrating long lasting and casual loves.

Man Seeking Man
Matti Harju
12 min. Finlândia 2004
Seppo, um homem de 50 anos, põe um anúncio no jornal procurando um outro homem. Tudo isto é novo para ele. Kale é o seu filho de 25 anos que decide visitar o pai, após 20 anos de separação. O seu sentido de oportunidade não podia ser pior.

Seppo, a 50 year old man places a Man Seeking Man personal ad in a newspaper. This is new to him. Kale is his 25 year old son who decides to meet his father for the first time in 20 years. His timing could have been better.

Ariana
Michael Sandoval & Shashi Balooja
27 min. EUA 2004
O Dr. Abbas Imad acaba de terminar o estágio. Ele ambiciona saldar todas as dívidas e oferecer as melhores condições à avó, que vive em sua casa. O seu bem planeado futuro é posto em causa a partir do momento em que o seu namorado se muda também para sua casa e ambos têm de lidar com o mau comportamento da avó Ariana. Na esperança de que tudo se resolva pelo melhor e por si só, Abbas dedica-se ao trabalho. Nos últimos tempos, a demência de Ariana parece ser o maior problema que têm em mãos e é Karl quem acaba por assumir o papel de enfermeiro. Abbas tem de gerir a sua negação, um trabalho exigente, a sua relação que parece estar a terminar, e a dura realidade de que a mulher que o criou já não existe mais.

Dr. Abbas Imad has just completed his residency. He dreams of paying off his debts and making his live-in grandmother comfortable. His well planned future starts to shatter after his lover moves in and they have to deal with Grandma Ariana's difficult behaviour. Hoping this will pass Abbas throws himself into his work believing things will work themselves out. Ultimately, Ariana's dementia proves to be the real issue at hand, and Karl ends up in the role of care-giver. Abbas has to come to terms with his denial, a stressful practice, his relationship, which is about to end, and the harsh reality that the loving woman who raised him no longer exists.

Aliteración
Roberto Menéndez
8 min. Espanha 2005
A aliteração é um recurso de estilo que cria um efeito estético por meio da repetição de fonemas. Esta história narra a forma como as relações gay repetem os esquemas estabelecidos para as relações heterossexuais, sobretudo depois de aprovada a lei de igualdade no casamento, em Espanha: iguais para o bem e para o mal. Richard vai despedir-se de Jaime e da sua família no dia em que estes partem de férias, mas algo não está bem...

Alliteration is a stylistic device which creates an aesthetic effect through phonetic repetition. This story narrates the way by which gay relationships re-enact the schema established for heterosexual relationships, mainly after the approval of the equality law for marriage in Spain: equal for good and bad. Richard goes to say goodbye to Jaime and his family who are off for vacation, but something isn't quite right...

Fools and Kings
Pedro Machado
10 min. Reino Unido 2006
Um filme sobre a solidão, onde a verdade e a fantasia se misturam celebrando amores duradouros e passageiros.

A film on solitude, where truth and fantasy blend, celebrating long lasting and casual loves.

Whispering Moon
Michael Satzinger
97 min. Áustria 2005
Quando dois jovens gay, estudantes de cinema, decidem fazer um documentário de câmara oculta num circo, acabam por conhecer uma rapariga que vive aí como a 'filha da lua', que arrisca a morte quando a sua pele é exposta à luz do dia. Mas isto é só o início da sua aventura. Pelo caminho, eles têm de enfrentar exóticas rãs venenosas, uma conspiração política e um destino que põe o seu amor à prova.

When two young gay film students decide to shoot an undercover-documentary in a Circus, they find a girl, who lives there as a 'child of the moon', a person who risks to die, when her skin is exposed to sunlight. But that is just the beginning of their adventure. They have to face exotic poison dart frogs, a political conspiracy and a destiny, that puts their love to a deadly test.

Unveiled
Angelina Maccarone
97 min. Alemanha/Áustria 2005
Fariba, condenada no Irão pelo seu amor a uma outra mulher, tenta exilar-se na Alemanha. Mas o seu pedido de asilo político é recusado. No entanto, uma nova possibilidade de conseguir ficar na Alemanha surge quando o seu colega de prisão temporária Siamak se suicida: ela assume a sua identidade e, recorrendo à sua permissão de ficar uma temporada na Alemanha, é enviada para uma cidade de província. Tudo parece indicar que a sua sobrevivência está assegurada, mas no centro para refugiados onde habita é obrigada a manter o seu disfarce masculino num espaço exíguo onde um pequeno deslize pode ser-lhe fatal. Para conseguir pagar documentação falsa, ela aceita um emprego numa fábrica de chucrute, onde conhece Anne, que se revela bastante solícita em relação ao bem-estar de Siamak, bem como uma certa atracção por ele. Passando cada vez mais tempo juntos, um relacionamento mais íntimo está iminente e Anne começa a suspeitar da verdadeira identidade de Fariba.

Fariba, prosecuted in Iran because of her love to a woman, flees to Germany. But her application for asylum is turned down. Her desperate prospects are improved by the suicide of her fellow-inmate Siamak: she assumes his identity and using his temporary permit of sojourn, is sent to a province village. At first glance her survival seems to be assured, but in the refugee home she is obliged to uphold her male disguise in cramped quarters and a single mistake could blow up her cover. In order to pay for forged documents, she takes an illegal job in a sauerkraut factory, where she meets Anne, who is very solicitous about Siamak's well-being and derives some kind of pleasure from the strange foreigner. While spending more and more time together, they become dangerously close and Anne begins to suspect Fariba's true identity.

No Exit
Etienne Kallos
14 min. EUA 2005
Uma comédia negra sobre as experiências com as metanfetaminas que andam a devastar alguns círculos da comunidade gay: lidando com a ressaca da orgia da noite anterior, dois gays e um transsexual, num apertado quarto de motel, desesperadamente tentam aliviar a sua solidão e marginalidade a qualquer custo. Baseado na peça clássica de Jean Paul Sarte sobre o inferno.

A dark comedy on the crystal meth experience that is currently devastating the gay community: two gay men and a transsexual, the dregs of last nights sex orgy, hole up together in a sleazy motel, desperate to alleviate their loneliness and disconnection at any cost. Based on Jean Paul Sarte's classic play about hell.

Summervalley North
Leticia Agudo & Fernando Sánchez
11 min. Irlanda 2005
Kieran, um extrovertido gay, habita um lugar onde a satisfação é precária e a animosidade alta, onde as crianças materializam aquilo que os adultos gostariam de fazer, mas não o podem sem uma boa desculpa. A mais pequena pista da natureza "perversa" de Kieran é tudo o que precisam. Kieran foge a esta realidade vivendo uma banda sonora que criou para si. Os adultos tratam-no com ressentimento e as crianças atacam-no diariamente, mas ele prossegue a sua vida aparentemente indiferente a tudo, levado pela música. Uma das crianças não participa dos ataques, mas observa e segue-o fascinada. Quando um dia a integridade física de Kieran é de facto posta em causa, essa criança é a única esperança. Conseguirá ela vencer o preconceito e dar um motivo a Kieran para abraçar a realidade?

Kieran, a flamboyant gay man, lives in an area where satisfaction is low and resentment high, where the children tread where the adults would like to, but cannot without a fair excuse. The slightest hint of Kieran's "perverse" nature is all they need. Kieran escapes this reality by living to a beautiful soundtrack. The adults treat them with contempt and the children attack him everyday but he confounds them all by carrying on unhindered, transported by the music he listens to. One child doesn't join in the attacks but watches and follows him fascinated. When Kieran's life gets seriously under threat, that kid is the only hope. Will he rise above the rest and give Kieran a reason to embrace reality?

Stay
Chia-Yi Lin
8 min. EUA 2005
Trent é acometido de um forte sentimento de ciúmes depois de o seu amante Rick o ter trocado por Kevin, um prestigiado fotógrafo na sua comunidade. Quando, numa madrugada, Rick vai às escondidas ao apartamento de Trent com o intuito de recuperar umas valiosas fotografias, começa o drama. Dá-se a agressão física, em que Trent põe Rick inconsciente e, numa derradeira tentativa para que ele permaneça consigo, ata-o à cama. Enquanto Trent tenta lidar com Rick e a sua traição, este último encena um esquema, manipulando os sentimentos de Trent. Inicia-se um emocional jogo do gato e do rato, arrastando ambos para território movediço.

Trent suffers from feelings of jealousy and betrayal after his lover Rick leaves him for Kevin, the best-known photo publisher in town. When Rick sneaks back into Trent's apartment late one evening to retrieve some valuable photographs, the drama begins. A fight ensues; Trent knocks Rick unconscious and, in a desperate attempt to make him stay, ties him to the bed. As Trent tries to deal with Rick and his betrayal, Rick hatches a plot to use Trent's unresolved feelings against him. An emotional cat-and-mouse game follows, leading both men into increasingly dangerous territory.

My Kind of Woman
Emanuele Scaringi
13 min. Itália 2005
Um gang de criminosos arromba a casa de um dos seus chefes. Ele anda desaparecido há já algum tempo e esta parece-lhes ser uma boa oportunidade para assediar a sua namorada Ilaria. Ela dá-lhes as boas-vindas toda despida. Ilaria é interrogada por Franco, que se assume como o líder do gang. Eles encetam um jogo de sedução pleno de duplos significados. No jardim, os outros descobrem alguns estranhos animais mortos. Franco começa a suspeitar de Ilaria, por ela ter tido um importante lugar na organização antes da entrada em cena da jovem Diana. Foi, aliás, Diana quem bufou sobre o desaparecimento de Sandrone, o chefe. Todas as suspeitas estão agora apontadas a Ilaria e eles ameaçam-na de morte quando, de repente, aparece o corpo de Sandrone: Atropelado por um condutor em fuga. Franco pede desculpa a Ilaria e jura-lhe protecção eterna. Ilaria inicia então a sua vingança contra Diana.

A gang of criminals break into the house of one of their bosses. He's been missing for some days and this seems like a good chance to hassle his girlfriend Ilaria. She welcomes them undressed. She's interrogated by Franco, who stands out as the leader of the gang. They start a game of seduction full of double meanings. In the garden, the other guys discover some weird dead animals. Franco starts to suspect Ilaria, who played an important part in the organisation before the arrival of younger Diana. It was Diana who tipped off about Sandrone's disappearance. All the gang becomes really suspicious of Ilaria and they begin to threaten her to death when, suddenly, Sandrone's body appears: killed by a hit-and-run driver. Franco apologises to Ilaria and promises her his eternal protection. Ilaria then tries to take revenge against Diana.

Guy 101
Ian W. Gouldstone
9 min. Reino Unido 2005
Na Internet, um homem ouve o relato de um outro homem sobre a sua experiência de andar à boleia. Nas palavras do realizador: "Guy 101 é a história verdadeira que um homem que conheci na Internet. Este filme é uma resposta à experiência de uma história tão humana relatada através de um meio tão frio. Ao recorrer às interfaces gráficas do utilizador como uma ferramenta narrativa cinematográfica, tento injectar alguma humanidade no imaginário banal e utilitário dos computadores modernos."

A man hears a story about a hitchhiker from the other side of the internet. In the director's words: "Guy 101 is a true story about someone I met on the internet. The film is a response to experiencing a very human tale through such a cold medium. By using graphical user interfaces as a narrative filmic tool, it attempts to inject some humanity into the banal utilitarian imagery of modern computers."

Hitchcocked
David M. Young
8 min. EUA 2005 Al e Fred descobrem que os engates pela internet podem ser bastante divertidos… até que alguém se magoa. Embora breve, este encontro de sexo casual revela-nos algumas verdades surpreendentes acerca dos encontros online, acerca do amor, da vida… e da morte.

Al and Fred discover that online hook-ups can be lots of fun... until somebody gets hurt. Though brief, this hot casual-sex encounter stirs up some surprising truths about Internetdating, love, life... and death.

Gypo
Jan Dunn
98 min. Reino Unido 2005
Existem três lados de cada história… Helen está casada com Paul há vinte e cinco anos. Vive uma existência fria e monótona. Helen está desesperada, ferida, e ávida de uma mudança. Paul está à beira de um colapso nervoso, farto das fortes restrições económicas que vive. Amargo, hipócrita e preconceituoso, o seu maior medo é a mudança. Surge então Tasha nas suas vidas, uma refugiada romena, que aguarda o passaporte britânico e a sua oportunidade de liberdade - um conceito dado como adquirido por todos aqueles que a rodeiam. Gypo relata, em três reveladoras narrativas do ponto de vista de diferentes personagens, como a desintegração de uma comum família da classe trabalhadora chaga ao seu limite quando inesperadas emoções vêm ao de cima. Uma inovadora, fascinante e apelativa viagem ao coração de uma família disfuncional da costa de Kent, Gypo é revelador da forma como os medos suburbanos e a cultura tablóide têm perpetuado uma série de mitos à volta do estatuto dos refugiados. A primeira longa-metragem britânica certificada com o Dogma95, Gypo foi escrito e realizado pela cineasta independente Jan Dunn.

When young Czech refugee Tasha (rising star Chloe Sirene), comes into the life of working-class British housewife Helen (TV star Pauline McLynn) they are instantly drawn to one another—finding connection and unexpected passion. While Helen endures her bigoted husband Paul (legendary British actor Paul McGann) and wild teenage daughter Kelly (bad-ass Tamzin Dunstone) Tasha and her mother (the amazing Rula Lenska) await their British passports and deal with the pervasive immigrant-bashing that surrounds them (“Gypo” is a racist British epithet for Gypsy/Roma-Sinti people and refugees).

18.15 Uhr Ab Ostkreuz
Jörn Hartmann
110 min. Alemanha 2006
Ades Zabel interpreta Karin Höhne, uma professora reformada que vive em Berlim - Haselhorst. A caminho de uma visita à sua melhor amiga Rosa Brathuhn, ela involuntariamente testemunha um terrível crime num comboio que passa. Uma jovem foi esfaqueada. Desafortunadamente, a polícia, e em particular o comissário Rock Milchester, julga-a uma velha senil, porque não há qualquer indício de um cadáver. Posto isto, que mais pode ela fazer, se não procurar resolver o caso pelos seus próprios meios? Rosa é rapidamente persuadida a acompanhá-la e lá vão elas… Uma primeira pista é encontrada junto aos carris. A Sra. Höhne é assim conduzida até ao salão do mestre cabeleireiro Horst Brüller onde Miss Gisela Drache impõe um estrito regime. Apesar da sua idade, a Sra. Höhne começa aí a trabalhar como estagiária e, não só a diva Veranda Strunzig-Lopez rapidamente se convence dos seus talentos, mas o próprio Horst Brüller e o seu dengoso namorado Bruno também. Uma peruca envenenada e mais cadáveres indiciam que a Sra. Höhne está na pista certa. O que se esconde então na cave do salão? Porque está Tausendschön Müller constantemente a ter achaques e quem foi tratado pelo cirurgião estético Hektor Messerschmidt? Qual o segredo de Wunibald Glücklos e porque tem de morrer a celebridade gay, o cabeleireiro Riccardo Stecher?

On the way home from a coffee and a chat with her best friend, Karin Höhne, a retired primary school teacher from Haselhorst in Berlin, is witness to a brutal murder in a passing local train. A young woman falls victim to an axe murderer. Unfortunately, the police – particularly visiting British superintendent Rock Milchester – consider the elderly lady’s statement to be merely a tall story that she has concocted. Their suspicions appear to be confirmed when they cannot find a body. There’s nothing else for it – this hale and hearty matron will simply have to take the case in hand herself. Her friend Rosa is quickly convinced of her plan and in no time at all detective Höhne begins her investigations. A hot tip on the railway embankment leads the two sleuths to Horst Brüller’s renowned hairdressing salon in Berlin’s Wilmersdorf district, where the parlour’s managing director, Gisela Drache, runs a tight ship. Nevertheless, in spite of her advancing years, Ms Höhne manages to get taken on as a trainee hair designer. Before long, her magic fingers not only impress one of their customers, film diva Veranda Strunzig-Lopez, her expertise also comes to the attention of the business’ alcoholic boss and his slick lover Bruno. A poisoned wig and several skeletons in closets soon confirm Ms Höhne’s fears that, with the major hairdressing fair 'Snip Away' almost upon them, something is most definitely rotten in the house of Brüller. What lies in the salon’s gory cellar, why does Daisy Müller keep fainting, and just who does plastic surgeon Hektor Messerschmidt have on his conscience? What is stylist Winibald Glücklos’ dark secret and why does Riccardo Stecher, the salon’s gay top stylist, have to die? Loosely based on the classic Miss Marple story, 4.50 FROMPADDINGTON, director Jörn Hartmann tells the story of a series of unsolved murders in Berlin’s beauty industry.

Breakfast on Pluto
Neil Jordan
129 min. Irlanda/Reino Unido 2005
Breakfast on Pluto filme trata-se da segunda adaptação cinematográfica de Neil Jordan de uma novela de Patrick McCabe, depois de "The Butcher Boy". Neste livro, o escritor irlandês descreve uma série de hilariantes e drásticos episódios da vida (ficcional) de um jovem travesti irlandês de nome Patrick "Kitten" Braden, que ganha certa reputação trabalhando nas ruas de Piccadilly Circus, em Londres, nos anos 1970. Patrick nasce em 1958, em Tyreelin, perto da fronteira com a Irlanda do Norte. À primeira vista, tudo parece normal neste pitoresco lugarejo. Mas as aparências iludem. Patrick é criado pela sua mãe adoptiva, Ma Braden - a maliciosa e alcoólica dona do pub local. Aos dez anos Patrick desenvolve uma obsessão pelos vestidos e roupa interior da sua irmã adoptiva - bem como pelos seus batons. Na sua adolescência, Patrick adere ao glam rock e às pestanas postiças. Em constante conflito com as autoridades locais, ele decide por fim abandonar a intolerante Irlanda, rumo a Londres, onde trabalha nas ruas como prostituta.

This film marks Neil Jordan's second screen adaptation, after "The Butcher Boy", of a novel by Patrick McCabe. In this book, the Irish writer describes a series of hilarious and drastic episodes in the (fictional) life of a young Irish transvestite named Patrick "Kitten" Braden, who gains something of a reputation working the streets around Piccadilly Circus in London in the 1970's. Patrick is born in 1958, in Tyreelin, close to the border with Northern Ireland. At first glance, all is as it should be in this dreamily picturesque little place. But appearances are deceptive. Patrick grows up with his foster mother, Ma Braden - the malicious, hard-drinking owner of the local pub. At the early age of ten Patrick develops a preference for his step-sister's dresses and underwear - as well as her lipsticks. In his teenage years Patrick takes to glam rock and lashings of mascara. Constantly at loggerheads with the village authorities, he finally decides to leave bigoted Ireland and throw himself headlong into London's nightlife, where he ends up walking the streets as a male transvestite prostitute.

Sway
Jakeb Anhvu
4 min. Austrália 2004
Andie nasceu com uma condição denominada de Síndrome de Pseudo-hermafroditismo com Resistência a Andrógenos (incorrectamente denominada Hermafroditismo). Aos 5 anos, os médicos tomaram a decisão errada ao optar pelo sexo masculino. "Às vezes, há paredes nos meus sonhos; paredes brancas com quadrados e escalas lá inscritos." Existem 20.000 pessoas na Austrália com esta síndrome; as características físicas e a identidade de género podem variar na medida em que alguns se identificam como exclusivamente homens ou mulheres, ao passo que outros identificam-se com um género não exclusivamente masculino ou feminino.

Andie was born with a condition called Androgen Insensitivity Syndrome or AIS (incorrectly labelled Hermaphrodite). At five, doctors made a terrible error by deciding she should live as a boy. "Some times there are walls in my dreams; white walls with squares and scales marked on them." There are 20.000 people with AIS in Australia; physical characteristics and gender identity can vary as some identify themselves as solely male or female while others identify as having a gender that is not exclusively male or female.

The Other Half
Francesca Molo
60 min. Suiça 2005
The Other Half, a última parte de La metamorfosi di Fluvio/a (2004), relata-nos os altos e baixos, alegrias e desilusões sofridas por um casal residente em Peveragno, uma pequena localidade da província de Cuneo, na Suiça italiana, durante um período de 2 anos. Depois de 20 anos de casamento com Marisa, Fluvio ganha por fim a coragem de dizer-lhe que quer acabar com a mentira que tem vivido nos últimos 43 anos, e que quer iniciar o processo de mudança de sexo. O documentário acompanha os primeiros dois anos da sua metamorfose em mulher. Mas, para além de acompanhar a transição do Fluvio para Fluvia, assistimos também à estóica lealdade e paciência de Marisa, às suas constantes dúvidas e câmbios de atitude emocional na sua tentativa de apaziguar as revoltas, tristezas e medos do seu pouco usual marido. Sob o efeito de uma intensa terapia hormonal, Fluvio/a torna-se cada vez mais dado a variações de humor, fragilizado e egoísta: a sua relação navega num mar de tormenta.

The Other Half, the final part of La metamorfosi di Fluvio/a (2004), recounts the ups and downs, the joys and woes a married couple from Peveragno, a small town in the province of Cuneo, Switzerland, go through over a 2-year period. After 20 years of being married to Marisa, Fluvio finally musters up the courage to tell her he wants to end the lie he has lived for the past 43 years and wants to undergo a sex change. The film retraces the first two years of his metamorphosis into a woman. But besides following Fluvio turning into Fluvia, the film also shows Marisa's staunch loyalty and patience, plaguing doubts and shifting emotional and mental attitudes in her attempts to soothe her "unusual" husband's anger, unhappiness and fear. Under intense hormone therapy, Fluvio/a becomes increasingly moody, fragile and egotistical: their relationship is awash in a stormy sea.

Diferente
Luis Maria Delgado
102 min. Espanha 1962
Alfredo pertence ao mundo da alta burguesia. Já se sabe… dinheiro, luxos, hipocrisia e educação sexual machista. Mas este ambiente rígido e hierárquico é incompatível com o seu carácter. Por sentir-se deslocado, procura um outro ambiente onde as pessoas se revelam tal como são, de forma sincera, sem maniqueísmos. Para Alfredo, o importante é viver segundo a sua consciência e do que ele realmente gosta é do teatro e dos seus amigos desse meio, mas a sua família é de outra opinião, impondo-lhe que abandone essa vida e regresse ao seu meio social. Este regresso significa um enorme sacrifício a Alfredo, que sempre que pode, voa na sua imaginação de volta ao teatro. Alfredo julga estar a fazer um trabalho importante na empresa da família, mas um certo dia ouve uma conversa em que o seu próprio irmão o acusa de ser um inútil e de que nunca poderá vir a ser uma pessoa "normal". Alfredo acaba então por fugir de casa, de volta ao seu ambiente, aos seus amigos, onde sente pertencer.

Alfredo belongs to the upper bourgeoisie. You know… money, luxury, hypocrisy and a patriarchal sexual education. But this rigid and hierarchical environment is incompatible with his character. Because he feels displaced, Alfredo seeks another world where people reveal themselves as they are, sincerely, and nor ruled by good and bad. To Alfredo, what's really important is to live by his own conscience and what he really loves is the theatre and the friends he has there. But his family thinks otherwise, forcing him to abandon this lifestyle. Returning to his upper class environment is a big sacrifice to Alfredo and, whenever he can, in his imagination he flies back to the theatre. Alfredo believes, however, that he is doing an important job in his family-run business, but one day he overhears a conversation in which his own brother accuses him of being useless and of never ever going to become a "normal" person. Alfredo then decides to abandon his house, fleeing back to where he belongs.

K.
Juan Simons
12 min. Espanha 2005
K e Nelson vivem asfixiados numa rotina urbana que lhe oprime a identidade.

K and Nelson live stifled by a routine-governed city that oppresses their identity.

Vacarme
Arnauld Visinet
20 min. França 2004
Antoine, de 25 anos, não quer ficar sozinho esta noite. Ele deambula pelas ruas à noite procurando um remédio para a sua solidão, quando por fim chega um lugar onde é fácil conseguir companhia, cobrando por isso. Uma vez aí, conhece um prostituto e aprende um pouco mais…

Antoine, 25 years old, doesn't want to stay alone tonight. He strolls along the streets at night trying to find a remedy for his loneliness, when he finally finds a spot where dating is easy, and charged for. Once there, he meets a male prostitute and learns a little more...

Inside Rome
Francesco Costabile
26 min. Itália 2006
As reminiscências de uma noite passada a deambular pelas ruas da cidade eterna, seguindo os passos de dois jovens: Vlad, um prostituto da Europa de Leste, e Cosimo, recém-chegado a Roma. Ambos percorrem a cidade à procura de redenção, ou talvez apenas de um esconderijo. Na sua busca, chegam até ao mar, exploram a pele de uma jovem prostituta, mas acabam por encontrar aquilo que procuram nos laços que os unem.

The reminiscence of a night spent walking the streets of the eternal city, following the path of two young men: Vlad, a street kid from Eastern Europe, and Cosimo, the new boy in town. Both of them wander the city seeking redemption, deliverance, or maybe just a hideout. In their search they reach the sea, the flesh of a young prostitute, but eventually they find what they're looking for in the feeling which bonds them together.

The Bridge
George Barbakadze
8 min. Austrália 2006
Um casal gay da Geórgia (antiga URSS) refugia-se na Austrália devido à perseguição homofóbica no seu país de origem. Constroem uma nova vida em Sydney enquanto aguardam resposta por parte dos Serviços de Emigração. Um deles consegue o visto de residência. O futuro da sua relação está agora dependente da segunda carta que aguardam do Governo.

A gay couple from Georgia (former USSR) escapes to Australia because of homophobia in their home country. They build a new life in Sydney while they await the response to their immigration applications. One of them gets a visa to stay in Australia. The future of their relationship hangs on the balance of the second letter from immigration.

Purge
Etienne Kallos
14 min. EUA 2005
Um lírico relato do percurso emocional de um americano de origem grega, que luta por resolver na sua cabeça o seu estatuto de seropositivo.

A lyrical story of a young Greek-American man's emotional journey as he struggles to come to terms with his HIV positive status.

Hard Pill
John Baumgartner
95 min. EUA 2005
Tim é gay, solteiro e está desesperadamente só, embora rodeado de bons amigos. Numa derradeira tentativa de alcançar a felicidade, oferece-se como voluntário a testes a um controverso estudo farmacêutico que visa tornar os homens gays em heterossexuais. Ao conhecer Tanya, Tim embarca num romance devastador cortando por completo com o seu passado. O futuro parece radioso até ao momento em que o efeito da droga começa a desvanecer, forçando Tim a fingir estar doente de forma a evitar ter relações sexuais com Tanya. Uma inesperada tragédia leva Tim a enfrentar a sua realidade, acabando por se reunir aos seus amigos de antes. Longe de regressar ao ponto onde ficou no seu passado, as suas velhas amizades surgem reforçadas, tal como o seu desejo de alcançar a felicidade - mas agora, assumindo-se tal como é.

Tim is gay, chronically single and desperately lonely although he is surrounded by a group of good friends and colleagues. He throws his life and relationships into turmoil when he volunteers for a controversial pharmaceutical study for a drug designed to make gay men straight.

Ronda Nocturna
Edgardo Cozarinsky
81 min. Argentina 2005
Buenos Aires à noite. Victor, recentemente arrancado da adolescência, deambula pelas ruas do seu bairro. Protegido por um inspector da polícia, ele divide o seu tempo entre a prostituição e o engate nas saunas de luxo e as festas privadas. Após o seu encontro com uma misteriosa jovem com estranhos poderes, as suas deambulações nocturnas e sexuais de Victor sofrem uma reviravolta imprevista. Inicia-se uma descida às profundezas do mais irracional dos medos: aquele do impulso mortífero do amor. Neste seu diálogo com a cidade de Buenos Aires, o realizador Edgardo Cozarinsky assina um filme onírico onde rende uma sentida homenagem a uma cidade abandonada, entregue à miséria e à injustiça.

Buenos Aires by night. Victor, just recently ripped from his adolescence, walks the streets of his neighbourhood. Protected by a police inspector, he spends his time between hustling and cruising in the high class baths and private parties. After meeting a mysterious young woman with strange powers, his nightly and sexual strolls are met by an unexpected twist. A descent to the depths of the most irrational of fears takes place: love's deadly impulse. In this dialogue with the city of Buenos Aires, director Edgardo Cozarinsky signs a dreamy feature which is a heartfelt tribute to an abandoned city, left to its own misery and injustice.

Cruel and Unusual
Janet Baus, Dan Hunt, Reid Williams
66 min. EUA 2006
Cruel and Unusual sugere um olhar pragmático às vidas de mulheres transgéneros dentro de prisões masculinas, nos Estados Unidos. Os cadastrados são levados para um estabelecimento criminal de homens ou de mulheres, de acordo com o seu sexo biológico. Mulheres transgéneros - e não transsexuais -, ou seja, não sujeitas a uma intervenção cirúrgica de mudança de sexo, mantêm o sexo masculino, mesmo que, exteriormente, vivam como mulheres. Imagine toda uma vida de angústia baseada em algo tão fundamental como a nossa identidade de género. E, depois, imagine estar encerrado numa cela, sendo uma mulher, numa prisão masculina. As histórias de Ashley, Linda, Yolanda e Ophelia desafiam as nossas mais básicas noções de género e justiça. Elas são sujeitas à negação de tratamento médico, à humilhação, a períodos na solitária, a violações, mas nunca desistem do seu objectivo último de serem mulheres. Por meio de algumas histórias reveladoras, elas levantam a questão: este tratamento a que estão sujeitas não será uma violação dos seus direitos básicos de serem protegidas de castigos cruéis e invulgares, tal como prescreve o Artigo 8º da Constituição dos Estados Unidos?

Cruel and Unusual is an unflinching look at the lives of transgender women in men's prisons in the United States. Inmates are placed in men's or women's facilities according to their genitalia. Transgender women who have not had sex reassignment surgery still have male genitalia, even if they have been living as women on the outside. Imagine a lifetime of anguish over such a fundamental idea as your gender identity. And then imagine what it must be like to be trapped in a cell as a woman in a men's prison. Ashley, Linda, Anna, Yolanda and Ophelia's stories challenge our most basic notions of gender and justice. They overcome denial of medical treatment, humiliation, solitary confinement and rape, but never lose sight of their ultimate goal of fully becoming women. In difficult and revealing stories they raise the question: is their treatment a violation of their basic human right to be protected from cruel and unusual punishment as prescribed by the 8th amendment of the U.S. Constitution?
.
Vida Travesti
Diego Torres
18 min. Bolívia 2006
Diana é um travesti de 25 anos. Há 8 anos que se dedica a esta forma de vida, para sobreviver e ajudar a família. No seu trabalho nocturno teve problemas com gente que a agrediu, só pela sua actividade. Diana tem traços muito femininos, pelo que a tratam, no meio, como "a bela Diana". Participou em vários concursos de beleza, tendo ganho vários títulos em La Paz e outras regiões da Bolívia. Pela primeira vez, Diana acedeu em conceder uma entrevista de carácter mais íntimo, mostrando-nos os seus objectos pessoais e as suas roupas, bem como documentação fotográfica das várias fases da sua vida.

Diana is a 25 year-old transvestite. For 8 years she has devoted herself to this activity as a means to survive and to aid her family. In her night life, she has suffered numerous aggressions, for the sole reason of being a transvestite. Diana has very feminine features, and she is commonly known among her friends as ?the beautiful Diana?. She has participated in several beauty pageants and has won several awards in La Paz and other regions of Bolivia. For the first time, Diana has agreed to a more intimate interview, revealing us her personal objects and wardrobe, as well as photographs of different stages of her life.

Maricones
Marcos Arriaga
52 min. Canadá/Peru 2005
Rodado no bairro marginal do Corongo e nas senhoriais ruas de Lima, no Peru, Maricones revela-nos as muitas contradições e avanços de uma revolução sexual que assola o mundo às portas do século XXI. O documentário inspira-se nos paradoxos e preconceitos de uma sociedade machista. O realizador e produtor Marcos Arriaga desafia as crenças locais ao questionar a possibilidade de uma diferente realidade. Ele apresenta-nos Eusebio, um homem gay de 58 anos, oriundo do bairro popular de Corongo, onde Marcos cresceu. Outrora prostituto e dançarino de cabaret, Eusebio é já uma típica figura do bairro e toma conta dos seus dois sobrinhos órfãos. O segundo protagonista deste documentário é Ferrando, filho de uma das mais famosas personalidades da televisão peruana. Ferrando estudou Cinema e Televisão na Europa e, mais especificamente, na BBC de Londres, onde descobriu que ser-se gay é normal. Actualmente, faz espectáculos cómicos de drag, é dono de um popular teatro e é um dos organizadores da arriscada parada anual do Pride.

Set in the marginal neighbourhood of Corongo and the seigniorial cobblestone streets of Lima, Peru, Maricones unveils the many contradictions and advances of a sexual revolution that is sweeping the world at the dawn of the XXI century. The documentary was inspired by the contradictions and preconceived assumptions of a machista society. Director and producer Marcos Arriaga challenges local beliefs by asking whether another world is possible. He introduces us to Eusebio, 58, a gay man from the popular neighbourhood of Corongo where Marcos grew up. A former male prostitute and cabaret dancer, Eusebio is a neighbourhood personality who supports his deceased brother's two sons through catering gigs. The second protagonist is Juan Carlos Ferrando, the son of one of Peru's most famous television personalities. He studied film and television in Europe and at the BBC in London where he first discovered that it was OK to be gay. Currently a drag comic performer, he owns a successful theatre and is one of the organizers of Lima's fledgling annual Pride Parade.


Marco Solo
Adrian Bosich
9 min. Austrália 2004
Coitado do Marco. Trazido acidentalmente ao mundo para o seio de uma casa superlotada de Australianos de origem Italiana, ele é relegado ao quarto dos seus pais. Nove anos depois, armado de uma vívida imaginação, de uma obsessão pela Dame Edna Everage e um distorcido senso de catolicismo, Marco luta por um espaço só seu.

Poor Marco. Accidentally born into an overcrowded Australian-Italian household, he is relegated to his parents' bedroom. Nine years later, armed with a vivid imagination, an obsession with Dame Edna Everage, and a warped sense of Catholicism, Marco fights for a space of his own.

Say Yes - Sag Ja
Myriam Papantoniou
15 min. Alemanha 2005
Tobias, um jovem executivo pertencente a uma influente família, está dentro do armário. Os seus dois maiores problemas são: o desejo da sua mãe em que case com a sua namorada Kerstin, e o mesmo desejo por parte da própria Kerstin. Depois de uma experiência reveladora, Tobias decide acabar o namoro, mas durante o jantar acaba por não conseguir fazê-lo. Pior ainda: depois de alguns malentendidos envolvendo o empregado do restaurante, Tobias não só não acaba o namoro com Kirsten, como ainda lhe pede em casamento. No caminho de regresso a casa, têm o rádio do carro sintonizado na Radio Love FM, que transmite um programa de discos pedidos e onde um tal de Denis, de Frankfurt, envia uma mensagem de amor a Tobias. Tobias consegue convencer Kerstin de que se trata de um outro qualquer Tobias, mas Phil - o seu querido cão -, revela a verdade…

Tobias, a member of an important family and a prestigious executive, is secretly gay. His two biggest problems are: his mother hoping for his marriage with his girlfriend Kerstin, and Kerstin herself also yearning for it. After an aha-experience Tobias decides to break-up with Kerstin, but during the dinner he doesn't get through with it. Even worse: after some misunderstandings involving the restaurant waiter, he loses his courage and instead of breaking-up with her, he asks her to marry him. On their way home they listen to a request program on Radio Love FM, where Denis from Frankfurt sends his devoted love to Tobias. Tobias manages to convince his girlfriend that these love messages are for some other Tobias, but Phil - his beloved dog - unveils the truth...

Colin: interiors
Peter Lindhout
6 min. Holanda 2005
Colin é do género de porquinho-da-índia gay que não vê qualquer ironia se lhe perguntarem se o Feng Shui vem servido com arroz ou noodles. E o mote "menos é mais" não é, com certeza, por si apregoado. A sua relação com o guru do design Spic dá azo, assim, a uma colisão de estilos de vida. Colin faz um esforço frenético mas, pela primeira vez na sua vida, ele é alvo de gozo devido ao seu chão de parquet. Quão insuperável é uma diferença elementar em termos de gosto…?

Gay guinea-pig Colin is the type who puts no irony in the question if Feng Shui comes with a serving of rice or noodles. And the motto "Less Is More" certainly isn't endorsed by him. His dalliance with design-pope Spic therefore ends in a collision of life-styles. Colin frantically tries to make an effort. But for the first time in his life, he is being laughed at, because of his laminated floors. How insurmountable is a fundamental difference in taste...?

Hustler WP
Craig Cobb
19 min. EUA 2006
Rolf e Skahead formam um incongruente par de amigos que vive a sua própria marginalidade no famoso bairro de Chelsea, em Nova Iorque. Skahead, um skinhead negro (amante de música ska, reggae, e oi), e Ralf, um skinhead neo-nazi caucasiano e prostituto sem-abrigo, continuam amigos apesar da ideologia de Ralf, que parece abrir uma excepção para si mesmo e para Skahead. A promessa de uma animada noite com dois turistas alemães levam Ralf e Skahead a uma absurda busca de drogas - na esperança de conseguirem umas pilas alemãs -, que nos revela como os seus laços de amizade ultrapassam os limites do dogma.

Rolf and Skahead are a pair of unlikely buddies living their own queer underground in NYC's trendy Chelsea district. Skahead, a black traditional rudeboy skinhead (all about ska, reggae and oi music,) and Rolf, a white queer neo-nazi skinhead and homeless street hustler, have remained friends despite Rolf's unique ideology, which makes exceptions for himself and Skahead. The promise of a night on the town with a couple of German tourists leads Rolf and Skahead on an absurd chase to score drugs - in the hopes of scoring Deutscher cock - which reveals how the bonds of friendship can surpass the limits of dogma.

Overdue Conversation
Charles Lum
9 min. EUA 2004
Uma obra provocatória que aborda a temática da Sida com uma nova táctica, Overdue Conversation procura (des)objectificar a entrevista documental ao triangular o espectador entre duas perspectivas vídeo individuais. Ao eliminar a equipa técnica e a edição, os sujeitos / objectos e espectador tornam-se iguais, em ecrãs simultâneos, enquanto participantes, testemunhas, e editores nesta cândida confrontação vídeo sobre a verdade sexual. Colocada entre "jogadores", a câmara / espectador consegue discernir as mentiras e os enganos que advêm das muitas opções em jogo quando se trata do confronto entre liberdade pessoal e colectiva, quando se trata de privacidade, ocultação da sua seropositividade, responsabilidade legal e dinâmica sexual. Adaptado de uma instalação vídeo, esta curta-metragem documental sugere um novo paradigma de televisão-realidade. Ao passo que o VIH sofre mutações e prolifera, tal como as estratégias de captação da realidade, esta conversa parece surgir sempre já fora do tempo.

A confrontational work that addresses AIDS with a new tactic, Overdue Conversation attempts to de-objectify the documentary interview by triangulating the audience between two individual video perspectives. Eliminating camera crew and cross cutting, the subjects/objects and audience become split-screen equals as participants, witness, and editors in a candid video confrontation over sexual truthfulness. Placed between the players, the camcorder/audience can scrutinize deceptions and decisions made on issues concerning personal vs. public freedoms, privacy, HIV disclosure, legal accountability and sexual dynamics. Adapted from a video installation, this short suggests a new paradigm for reality TV. As HIV mutates and proliferates, like so many video camera accoutrements, this conversation remains long overdue.

Mormor's Visit
Casper Andreas
16 min. EUA 2005
Simon, um fotógrafo sueco a viver em Nova Iorque, vai responder um dia à campainha da sua casa, deparando-se, para sua surpresa, com a sua avó, a sua "mormor". Mormor está farta da sua vida de reclusão num lar de idosos na Suécia, tendo fugido para junto de Simon e da liberdade de Nova Iorque. Agora Simon tem de resolver um duplo problema: o que fazer com a sua avó de oitenta e dois anos, e como explicar-lhe aquele negro, nu, deitado na sua cama...

Simon, a Swedish photographer living in New York's Harlem, answers his doorbell one day to find his grandmother, his "mormor", standing at his doorstep. Mormor, tired of her sheltered Swedish retirement home, has eloped to join Simon in the freedoms of New York life. Now Simon has to figure out what to do with his eighty-two year old grandmother - and how to explain that naked black man in his bed...


Los Placeres Ocultos
Eloy de la Iglesia
98 min. Espanha 1977
Eduardo é um executivo de sucesso que vive livremente a sua homossexualidade, fazendo uso de toda a capacidade de corrupção ao alcance da sua posição privilegiada. Um dia conhece Miguel, um jovem de bairro pelo qual se apaixona. Turvas personagens, como Rosa, uma mulher casada que trai o marido com os jovens do bairro, ou como os chulos, as prostitutas, ou os chantagistas, vão determinando o destino de Eduardo e Miguel.

Eduardo is a successful executive who lives his homosexuality out loud, and who makes use of all the corruption schemes that his privileged social status allows. One day he meets Miguel, a neighbourhood kid, by whom he falls in love. Twisted characters, like, Rosa, a woman who betrays her husband with her young neighbours, or like all the pimps, prostitutes and blackmailers who inhabit the film, will determine the fate of Eduardo and Miguel.

Au-Delâ de la Haine
Olivier Meyrou
86 min. França 2005
François Chenu, de vinte e nove anos, foi espancado até à morte por três skinheads num parque de Reims, na madrugada de 13 para 14 de Setembro de 2002, só porque era homossexual. Sob a luz dos faróis, um pai pergunta-se "como se pode seguir vivendo depois disto…" A câmara de Olivier Meyrou acompanha este percurso extraordinário, antes e durante o processo de acusação dos três réus. Através de entrevistas com os advogados de defesa e do ministério público, e com a própria família Chenu, Au-Delà de la Haine (Para lá do Ódio) mostra-nos como os pais de François ultrapassam a sua dor, fieis aos seus valores, para que o seu combate a favor da tolerância e do respeito pelo outro adquira, hoje, todo o seu sentido.

"Queria questionar-me sobre a homofobia no mundo. E depois, surgiu a notícia da morte de François Chenu em Setembro de 2002. Através deste drama, foi possível estudar a sociedade francesa. Contactei e trabalhei com os três advogados de defesa e a advogada do ministério público. A minha primeira ideia foi a de procurar explicar, pela história dos três acusados, a mecânica do ódio. No passado mês de Junho, os pais de François aceitaram por fim encontrar-se comigo. Graças a eles e à sua atitude perante o processo de luto, o documentário ganhou novos contornos."
Olivier Meyrou

Twenty-nine year old François Chenu was beaten to death by three skinheads in a park in Reims, France, on the night of the 13th to the 14th September 2002, just because he was gay. Under the car lights, a father asks himself "how can one go on living after this…" Olivier Meyrou's camera follows this extraordinary path, before and during the accusation process against the three men. Through comprehensive interviews with both defence lawyers and district attorney, and the Chenu family, Au-Delà de la Haine (Beyond Hatered) reveals us how François' parents surpass their pain, remaining faithful to their values, so that their battle for tolerance and respect acquires, today, all it true significance.

"I wanted to question homophobia in the world today. And then the news on François Chenu's death on September 2002 came to light. Through this drama, it was possible to survey French society. I contacted and worked together with the three defence lawyers and the district attorney. My first idea was to try to explain the mechanics of hate, through the story of the three accused men. Last June, François' parents agreed at last to meet me. Thanks to them and their attitude throughout their mourning process, the documentary won a new dynamic."
Olivier Meyrou

Queer Spawn
Anna Boluda
2005 min. EUA
Este documentário retrata a vida e as reflexões de vários adolescentes norte-americanos, filhos de pais gay ou lésbicas. Christopher tem 12 anos, vive em Manhattan e tem dois pais. Kyle tem 15 anos, vive nos subúrbios de Austin, no Texas, e tem duas mães. As suas experiências de vida têm sido bastante diferentes, derivadas da comunidade onde vivem, como nos explicam os seus pais, enquanto espreitamos o seu quotidiano. Queer Spawn também nos mostra a Family Week, em Provincetown, a mais antiga reunião anual de famílias compostas de pais gay, lésbicas, bissexuais e transgénero. Alguns outros adolescentes e jovens adultos que participaram neste encontro falam também da experiência de crescer numa família com esta característica (ainda) particular. Em que termos discutem o assunto com os amigos e colegas? Com que tipo de diferentes reacções são confrontados? Sentem, de facto, uma maior pressão? São, eles mesmos, gay, lésbicas, bissexuais ou transgénero?

This documentary shows the life and thoughts of several teenagers who have lesbian or gay parents in the United States. Christopher is 12 years old, lives in Manhattan and has two dads. Kyle is 15, lives near Austin, TX, and has two moms. Their life experience has been very different because of the surroundings, as they and their parents candidly explain on camera while we get a glance of their everyday life. Queer Spawn also shows Family Week in Provincetown, the oldest annual meeting of families with lesbian, gay, bisexual or transgender parents. Many other teenagers and young adults who attended the event talked about the consequences of having lesbian or gay parents. How do they talk about it with other kids? Which reactions do they have to face? Do they feel some kind of extra pressure? Are they gay themselves?

Transparent
Jules Rosskam
61 min. EUA 2005
O documentário Transparent retrata dezanove transsexuais de mulher para homem, de catorze diferentes estados norte-americanos que deram à luz e, na maior parte dos casos, criaram os seus filhos biológicos. O filme mostra em pormenor as extraordinárias experiências destes transsexuais e dos seus filhos em relação a questões de género, biologia e o seu dia-a-dia como uma família. Ao tomar conhecimento destas experiências únicas, o espectador tem a oportunidade rara de observar a vida de ambos os lados da "vasta" fronteira dos géneros, onde os mais básicos pressupostos da natureza humana, papéis sociais e essência do género não se aplicam.

Transparent is a documentary film about 19 female-to-male transsexuals from 14 different states who have given birth and, in most instances, gone on to raise their biological children. The film details these transmen and their children's extraordinary experiences with gender, biology and their every day life as a family. Through these incredible stories, the viewer gets a rare glimpse of life on both sides of the 'vast' gender divide, where basic assumptions about human nature, social roles and the essence of gender do not apply.

Rain
Jean-Gabriel Periot
2 min. França 2004
Um ballet aquático experimental, ao som de "It's Raining Men". Mas como ter a certeza de que a água é mesmo água?...

An experimental aquatic ballet to the sound of "It's Raining Men". But how to be sure that water is really water?...

Devil Inside
Tom de Pekin & Jean-Gabriel Periot
3 min. França 2004 .
Revolução queer e rock and roll, numa animação gráfica de Tom de Pekin sobre imagens de arquivo de propaganda.

Queer revolution and rock and roll, in a graphic animation by Tom de Pekin on propaganda archival footage.

Gender Trouble
Tom de Pekin
4 min. França 2005
Corre atrás do teu género, combate o pensamento heteronormativo de onde quer que ele venha - homossexuais ou heterossexuais. Gender Trouble é um apelo ao pensamento queer.

Run after your gender, fight against the straight mind wherever it comes from - heterosexuals or homosexuals. Gender Trouble is a call for the queer mind.

Le Fabuleux Destin d'Amelie Putain
Panik Qulture
11 min. França 2005 Descubra o lado perverso de Amélie, o fenómeno francês, onde as estações de metro não são tão imaculadas, onde jovens heterossexuais franceses estão sedentos de experiências anais, e onde a Amélie é bem mais fantasiosa. Embarque nesta viagem a uma Montmartre bem mais queer, com sexo oral nos urinóis, masturbações em grupo, fetiches leather e prazeres panssexuais. Fazer uma leitura queer da cultura francesa pode ser lúdico, pleno de glamour e excitante! Aceite este rendez-vouz com a Amélie Putain e vai decerto apaixonar-se, rir e aprender como se deve lidar com um rapaz francês... Champanhe!

Discover the wicked side of Amélie, the French phenomenon, where subway stations are not so clean, where young straight Parisian boys are craving for anal discoveries, and where Amélie is a lot kinkier. Take this journey into a queer Montmartre, plain of bathroom blowjobs, circle jerking, leather fun, and pansexual pleasures. Queering French culture can be fun, glamorous, and hot! Take a rendez-vous with Amélie Whore, you'll love her, you'll laugh, and learn how to handle a French boy… Champagne!.

Catch Me
Tom de Pekin
3 min. França 2005
Catch Me trata-se do final do filme The Sex of Madame H, realizado por Rémi Lange e Madame H.

Catch Me is the finale of the film The Sex of Madame H, directed by Rémi Lange and Madame H.

Stick it to Hetero Culture
Panik Qulture
6 min. França 2004
Programa de Curtas 'Vive la Queer France!'
Quatro performers, um cu, muito lubrificante e um livro de Lévi-Strauss… Por meio desta surpreendente performance pós-porno, os Panik Qulture, um grupo de activistas culturais, respondem às teorizações neocolonialistas e sexistas do famoso antropólogo francês. Ao por em confronto a política do cu à teoria das elites, e o colapso do academismo chique à pornografia barata, o grupo propõe um olhar crítico a uma teoria cuja violência ainda hoje tem repercussões contra as minorias em França. Nunca imaginámos que a teoria crítica pudesse ser tão sexy!

Four performers, an asshole, lots of lubricant and a Lévi-Strauss' book… With this astonishing post-porn performance, Panik Qulture, group of cultural activism, answers the famous French anthropologist's neo-colonialist and sexist theory. Opposing asshole politics to high theory and collapsing academic chic and cheap pornography, they propose an arousing critical view on one of the major theory whose violence against minorities in France is still alive. You never thought critical theory could be this sexy!

El Assessino de la television
Tom de Pekin & Philippe Donadini
5 min. França 2004
Entre lutas de género e de sexualidade, o assassino da televisão está alerta … A luta livre mexicana exutória popular apresenta-se como a resposta a todas as nossas neuroses, mas onde estará então El Santo?

Amidst gender and sexuality battles, the TV murderer is attentive… The popular Mexican wrestling seems to be the only answer to all our neurosis, but where is El Santo?

How to Ass Ejaculate
Panik Qulture
8 min. França 2005
Se ficou surpreendido com a ejaculação feminina, prepare-se para ficar surpreendido com a ejaculação anal! Aprenda tudo sobre este prazer sublime nesta paródia ao clássico do porno feminista "How to female ejaculate", realizado por Deborah Sundalh. Pode qualquer pessoa ter uma ejaculação anal? Como aprender a fazê-lo? Ela traz de facto algo de novo à nossa sexualidade? A ejaculação anal é política? Uma hilariante comédia que responde a tudo o que queríamos saber sobre o nosso ânus, mas tivemos medo de perguntar… Por fim, um filme que ousa abordar abertamente um prazer secreto há muito oculto. Prepare-se para soltar a torrente de prazer que há em si!

If you were amazed by female ejaculation, get ready to be puzzled by ass ejaculation! Learn all about this incredible pleasure in this spoof of Deborah Sundalh's classic feminist porn "How to female ejaculate". Can everybody ass ejaculate? How can one learn? Does it really change sexuality? Is ass ejaculation political? A hilarious short comedy that will answer everything you wanted to know about your anus but were afraid to ask… A film that finally dares to speak out that secret pleasure hidden for so long. Be prepared to let your bottom fountain flow free!

Do You Know That Bad Girls Go To Hell?
Tom de Pekin
5 min. França 2004
Um teledisco, um road-movie deturpado, uma lúdica dança macabra no país das majorettes e dos esqueletos, um endiabrado fresco gráfico ao ritmo da banda rock-electro-punk Flaming Pussy.

A video clip, a disrupted road-movie, a playful macabre dance in the world of cheerleaders and skeletons, a devilishly invigorating animation to the sound of rock-electro-puck band Flaming Pussy.

Pop Porn Party
Panik Qulture
4 min. França 2005
Veja o divertido que pode ser uma festa pop porno com uma múmia!

See how much fun it can be to have a pop porn party with a mummy!

Pine-Pong
Tom de Pekin & The Brain
3 min. França 2003
Animação musical e desportiva, sobre o tema da coloração ao serviço da ordem moral.

A musical and athletic animation, on colouring at the service of moral order.

ZAP les superheteros
Panik Qulture
3 min. França 2004
O grupo de agitação política francês Panik Qulture faz um zap ao filme Os Incríveis, da Disney / Pixar, frente à loja da Disney dos Champs Elysées e de alguns Cinemas parisienses.

The French agit-prop group Panik Qulture zap the Disney / Pixar film The Incredibles, in front of the Champs Elysées' Disney Store and Parisian cinemas.

Exutoire
Rémy Yadan
9 min. França 2002
Aparição sucinta de formas nubladas, lentas e penetráveis. Emergência mais e mais pronunciada de corpos que se confundem, sugestões carnais, deambulações sensuais de presenças aparentes… O silêncio intervém no ponto culminante de aclaração, daquilo que é um simples ajuntamento de pessoas numa noite parisiense. A iluminação e elaboração fantasmagóricas do início tornam-se numa aborrecida fria realidade onde reina a indiferença colectiva.

A concise appearance of hazy shapes, slow and penetrable. A gradual visibility of emerging bodies who seem to blend, carnal suggestions, sensuous articulations of apparent presences… Silence intervenes at the point where all seems clear, just an ordinary gathering of strangers in a Parisian night. The phantasmagorical lighting and elaboration of the beginning, turns into a boring cold reality where collective indifference rules.

Nécropole de l'Amour
Rémy Yadan
6 min. França 2002
Plano fixo sobre um extenso areal. Um arfar corpóreo conduz auditivamente a imagem, vazia de qualquer presença. Com o passar do tempo, o mar oculta este deserto de areia. A pujança respiratória acompanha o subir da maré.

The camera is set on a seafront. A bodily moaning leads us audibly throughout the image, emptied of any human presence. As time goes by, the ocean hides this desert of sand. The respiratory strength goes along with the tide.

Go West
Ahmed Imamovi
97 min. Bósnia Herzegovina 2005
Nos anos noventa, a Jugoslávia conhece o colapso numa guerra sangrenta. Milan, um estudante sérvio oriundo de uma comunidade patriarcal, e Kenan, um violoncelista muçulmano, são um casal gay que habita na capital bósnia, Sarajevo. As suas vidas, pública e privada, são abaladas pelo ataque à Bósnia Herzegovina, cujas consequências devastadoras enaltecem ódios interétnicos. Sitiados em Sarajevo durante o ataque das forças sérvias, os dois amantes conseguem fugir e refugiar-se na aldeia de Milan, na expectativa de que Ljubo, o pai de Milan, os consiga exilar na Holanda. Testemunhando a brutalidade das forças sérvias e o seu ódio aos muçulmanos, num acto de desespero Milan resolve improvisar uma solução: convence Kenan a disfarçar-se de mulher, apresentando-o como a sua namorada Milena. Milan é então chamado para o exército e a situação torna-se insuportável para Kenan. Renka, uma empregada do café do pai de Milan, uma mulher cujo segredo obscuro aterroriza toda a aldeia, torna-se na única - perversa - amiga de Milena, acabando por desvendar o seu segredo.

In the nineties the Yugoslavian Federation falls apart in a bloody war. Milan, a Serb student from a patriarchal community, and Kenan, a Muslim cellist, are a gay couple living in the Bosnian capital, Sarajevo. Their lives, both intimate and public, are shaken up by the aggression on Bosnia and Herzegovina, whose devastating consequences unfold in inter-ethnic hatred. Trapped in Sarajevo during the Serb forces siege, the lovers manage to flee to Milan's home village where they take shelter, in anticipation that Milan's father, Ljubo, will find a way to exile them in The Netherlands. Witnessing the brutality of Serb forces and their hatred towards Muslims, Milan desperately improvises: he disguises Kenan as a woman and begins to present him as his girlfriend, Milena. Milan is drafted into the army and the situation becomes unbearable for Kenan. Ranka, a waitress in Milan's father café, a woman whose dark secrets terrify most of the villagers, becomes Milena's only companion and unveils the well kept secret...

Brokeback Mountain
Ang Lee
134 min. EUA 2005
O Segredo de Brokeback Mountain é um devastador épico que retrata a vida de dois jovens adultos, um ajudante num rancho e um cowboy de rodeos, que se conhecem no Verão de 1963 e inesperadamente iniciam uma relação que durará a sua vida inteira. As adversidades, alegrias e desgostos que sofrem, servem de testemunho à resistência e à força do amor. Heath Ledger e Jake Gyllenhaal representam magistralmente este par amoroso, num filme que está destinado a tornar-se num clássico dos nossos tempos.

Brokeback Mountain is a sweeping epic that explores the lives of two young men, a ranch hand and a rodeo cowboy, who meet in the summer of 1963 and unexpectedly forge a lifelong connection. The complications, joys and heartbreak they experience provide a testament to the endurance and power of love. Heath Ledger and Jake Gyllenhaal deliver emotionally charged, remarkably moving performances in a movie that is destined to become one of the great classics of our time.

Tintenfischalarm - Octopusalarm
Elisabeth Scharang
107 min. Áustria 2006
"Polvo à vista" era a expressão usada por Alex, aos 14 anos, sempre que deparada com a situação desconfortável de ter que afastar as mãos inquisitivas dos rapazes que visavam tocarlhe entre as pernas. Estas suas primeiras experiências sexuais estavam associadas a um enorme medo, dado o risco de os rapazes desvendarem a sua diferença. Alex é interssexual, hermafrodita, uma pessoa que baralha o equilíbrio universal da divisão do mundo entre homens e mulheres. Um em cada dois mil bebes nasce sem um sexo definido. No caso de Alex, aos 2 anos de idade, este capricho da natureza foi corrigido cirurgicamente na sequência de um parecer médico. Com a amputação do seu pénis e testículos e a construção de uma vagina de plástico, Alex cresceu numa pequena cidade tendo que vestir roupas XXL. Octopusalarm documenta uma viagem de 3 anos pelo passado dramático de Alex, passado esse que abriu lugar à construção de uma perspectiva muito própria sobre a vida e os seus novos amigos. Este documentário aborda uma temática frequentemente mantida em segredo, pois põe em causa muitas das nossas tradicionais assumpções.

"Octopusalarm" is what Alex calls the stressful situations in which she, as a 14-year-old, attempted to ward off the inquisitive hands of the boys who wanted to get between her legs. These first sexual experiences were associated with immense fear, since the boys might uncover her difference. Alex is an intersexual, a hermaphrodite, a person who throws into confusion the precise division of the world into male and female. One in every two thousand babies is born with no clear gender. In Alex's case, at the age of two, this caprice of nature was surgically corrected on medical advice. Following amputation of his penis and testicles and creation of a plastic vagina, Alex grew up in his small village to become a girl wearing clothes size XXL. Octopusalarm documents a three year journey through Alex's dramatic past, leading him to his own perspective on life and new friends. The film addresses a theme which is kept secret because it puts into question many of our traditional perspectives.

Between the Lines - Índia's Third Gender
Thomas Wartmann
95 min. Alemanha 2005
Between the Lines documenta o esforço tremendo da fotógrafa Anita Khemka em capturar as vidas marginais dos eunucos na Índia - os Hijras. Oficialmente, a sua existência é negada, e o seu universo, por si, é altamente inconsistente: os Hijras são inférteis, no entanto, e de acordo com a religião Hindu, ele têm "o talento de espalhar a fertilidade". Apesar de não terem quaisquer órgãos sexuais aparentes, o factor erótico é omnipresente no seu dia-a-dia. Como mulher e Indiana, Anita Khemka conseguiu aproximar-se dos Hijras, algo que qualquer ocidental, para mais se for homem, nunca conseguiria. Este documentário segue os passos de Anita através da Índia com três Hijras - Lakshmi, Rhamba and Asha -, numa viagem que nos introduz a um mundo de fascinação e do bizarro, revelando-nos as suas vidas, as suas alegrias e as suas celebrações, a prostituição, e as batalhas de identidade à volta do conceito 'Hijra'.

Between the Lines documents the tremendous effort photographer Anita Khemka puts forth in order to capture the life of the eunuchs of India - the Hijras - living as outcasts on the edge of society. Officially the existence of Hijras is denied and their universe itself is highly inconsistent: Hijras are infertile, yet, according to the Hindu religion they have "a talent to spread fertility". Although they have no apparent sexual organs, the erotic is omnipresent in their everyday lives. Being a woman, and an Indian, photographer Anita Khemka succeeds in becoming close to the Hijras, something which any Westerner, particularly a man, would never achieve. This documentary follows Anita through India with three Hijras - Lakshmi, Rhamba and Asha - on a journey that introduces us to a world of fascination and the bizarre, revealing us their lives, their laughs, their celebrations, the prostitution, and the struggles of what it means to be a 'Hijra'.

Cambio de Sexo
Vicente Aranda
106 min. Espanha 1977
Baseado numa história verdadeira, Cambio de Sexo relata-nos a vida de José María, um jovem de 16 anos que se sente uma mulher dentro de um corpo de homem. Ele ajuda a família que tem um pequeno hotel nos arredores de Barcelona e tem na irmã a sua maior confidente, mas José não se encaixa neste ambiente. Na escola, é ridicularizado pelos colegas, que o chamam de "maricas". A confusão que ele gera é tal, que o director da escola acaba por expulsá-lo. O seu pai, furioso com toda esta situação, agride-o e ameaça-o de morte, caso não altere a sua forma de ser. Para tal, obriga-o a trabalhos forçados no intuito de o tornar num homem de verdade. Esta longa-metragem de Vicente Aranda acompanha o drama pessoal e familiar deste adolescente que, embora de início se conformasse com vestir roupas de mulher, a dada altura isto já não lhe é suficiente e deseja dar um passo maior: mudar de sexo.

Based on true facts, Cambio de Sexo tells the story of José María, a 16 year old boy who feels like a woman inside a man's body. He helps his family running their small hotel in the outskirts of Barcelona and his sister is his biggest confident, but somehow he can't adapt to this environment. At school, he's ridiculed by his colleagues who call him a "sissy". The romp he causes is such that the school's principal ends up expelling him. His father, absolutely infuriated with the situation, beats him up and threatens him to death if he doesn't change his ways. To do so, he forces him to some hard work, intent on turning him into a real man. Vicente Aranda's feature film follows the personal and family drama of this adolescent who, although in the beginning is conformed to dressing up as a woman, at a certain point in time wants to take a step forward: a sex change.

Seres Extavagantes
Manuel Zayas
54 min. Espanha 2004
Seres Extravagantes narra o processo de discriminação e repressão dos homossexuais durante as duas primeiras décadas da revolução cubana, através da biografia do escritor Reinaldo Arenas, narrada pelo próprio e por outros intelectuais e artistas que partilharam a sua vida e sofreram a repressão de um regime que lhe adjudicou a etiqueta de "extravagantes". Durante um longo período foi-lhes negada a própria existência, foram não-pessoas.

Seres Extravagantes narrates the discrimination and repression process against homosexuals during the first two decades of the Cuban revolution, through the biography of writer Reinaldo Arenas, as told by him and other intellectuals and artists who shared his life and suffered the repression of a regime which labelled them as "extravagant". For a long period they where denied their own existence, they where non-people.

Laura, Laura
José Cláudio Dias Guimarães
26 min. Brasil 2005
Laura, Laura traça um divertido e intenso perfil da performer de cabaret Laura de Vison. Laura relata-nos as perseguições que sofreu quando trabalhou como professor numa escola da Ilha do Governador - acabando por ser expulsa -, da sua vida como prostituta e, principalmente, do verdadeiro significado de assumir a sua personagem Laura de Vison. As suas apresentações trash são lendárias no bas-fond do Rio de Janeiro.

Laura, Laura draws an amusing and intense profile of cabaret performer Laura de Vison. Laura tell us of how she was stalked by the authorities when she worked as a teacher in the Ilha do Governador district of Rio de Janeiro - ending up being expelled from the school -, of her life as a prostitute and, above all, of the true meaning of dressing up the Laura de Vison character. Her trashy performances are famous in Rio de Janeiro's underground scene.

Hotel Gondolin
Fernando Lopez Escriva
52 min. Argentina 2005
Este documentário propõe-se apresentar, sem uma agenda específica, nem poética nem didáctica, uma comunidade de transgéneros que resiste, à margem, mas não aceita qualquer tipo de descriminação. O Hotel Gondolin, em Buenos Aires, alberga trinta transgéneros e uma transsexual que trabalham como prostitutas, sendo esta a única forma de sobrevivência numa sociedade da qual são excluídas. É aqui focada a importância da liberdade da identidade de género, o dia-a-dia das mulheres no hotel, a prostituição de rua, e as crescentes dificuldades com a vizinhança e as autoridades locais. O documentário propõe tanto uma sequência de diversos instantes solitários, íntimos e confessionais, como uma série de retratos colectivos, de uma instantaneidade extrema. Da prostituição à sobrevivência, do socialmente punido à legalidade institucional, da frontalidade das drogas e do sexo à insinuação afectiva, do activismo político ao foro pessoal, tudo parece fundir-se em cada plano neste magnífico documentário de Fernando López Escrivá que, em primeira instância, trata-se de uma discussão sobre as verdades e as mentiras das leis com as quais nos governamos e que governam o mundo actual.

This documentary proposes itself to present, with no specific agenda, nor poetic nor didactic, a transgender community who resists, on the fringes, but who does not accept marginalization. The Gondolin Hotel, in Buenos Aires, is the home of thirty transgenders and one transsexual who work as prostitutes as the unique alternative to survive in a society that excludes them. The film focuses on the importance of freedom of gender identity, the everyday life of these women in the hotel, street prostitution, and the rising difficulties with the neighbours and the local authorities. The documentary proposes either sequences of intimate and confessional solitary exposure, or a series of collective portraits of an extreme urgency. From prostitution to survival, from the socially punished to institutional legality, from in-your-face drugs and sex to affective insinuation, from political activism to the personal realm, everything seems to blend in each of Fernando López Escrivá's frames, in this magnificent documentary which is, above all, a discussion on the truths and deceits of the laws by which we govern ourselves and who govern the contemporary world.

Loggerheads
Tim Kirkman
101 min. EUA 2005
Baseado em factos reais, Loggerheads é a história do triângulo gerado por uma adopção - mãe biológica, filho, pais adoptivos - por meio de três histórias paralelas e que consequentemente se cruzam ao nos aproximarmos do fim-de-semana do Dia da Mãe. São também três territórios geográficos e emocionais da Carolina do Norte: as montanhas, o Piedmont e a costa. Em Asheville, Grace, uma funcionária de um rent-a-car do aeroporto e que vive com a sua mãe, despede-se abruptamente do seu emprego para embarcar numa busca há muito adiada: enfrentar as barreiras legais que a mantiveram afastada do filho que entregou para adopção quando ainda adolescente. Num outro ponto geográfico do estado, em Kure Beach, Mark, um jovem obcecado em salvar as tartarugas loggerhead, conhece George, o simpático dono de um motel que lhe oferece guarida. Os segredos que ambos escondem são revelados numa crescente cumplicidade. No centro do estado da Carolina do Norte está a pequena localidade de Eden, onde a mulher de um pastor religioso, tenta confrontar o seu conservador marido sobre a fuga e a quebra de relações com o filho de ambos.

Inspired by true events, Loggerheads tells the story of an adoption "triad" - birth mother, Child, and adoptive parents - each in three interwoven stories in the days leading up to Mother's Day weekend, and each in one of the three distinctive geographical regions of North Carolina - mountains, Piedmont and costal plain. In Asheville, Grace, an airport car-rental agent living with her mother, quit her job and embarks on a long-delayed quest: facing the legal barriers that keep her from finding the son she gave up for adoption when she was a teenager. Across the state in Kure Beach, Mark, a young man obsessed with saving loggerhead sea turtles, meets George, a friendly motel owner with some secrets of his own, who offers him a place to stay. In the centre of the state is the small town of Eden, where a minister's wife struggles to confront her conservative husband over their estrangement from their son.

Happy Hookers
Ashish Sawhny
53 min. Índia 2006
Happy Hookers explora o secreto mundo dos trabalhadores masculinos do sexo em Bombaim, na Índia. Enquanto conceito, este fenómeno é quase desconhecido, embora a sua realidade bastante difundida, particularmente nas áreas metropolitanas. Uma estatística do Humsafar Trust (um instituto dedicado à sexualidade masculina) revela-nos que cerca de 20% dos homens que têm relações com outros homens, já tiveram experiência de alguma forma com a prostituição. Por si só, isto é um forte indicativo de que a prostituição masculina na Índia está disseminada por todos os níveis económico-sociais do país. As implicações sociais e sanitárias deste fenómeno são preocupantes. A falta de informação leva a crescentes índices de infecções pelo VIH e, numa outra vertente, a uma crescente intolerância face à homossexualidade e à prostituição. Este documentário acompanha o dia-a-dia de 3 jovens de Bombaim que trabalham como prostitutos, revelando-nos diferentes aspectos das suas sexualidades e o que significa ter esta profissão num país que criminaliza a homossexualidade através do artigo 377. Aliás, que criminaliza qualquer acto sexual que não tenha por objectivo a procriação. O como e onde angariam clientes e quem são estes clientes, são também aqui explorados, bem como os conflitos que assombram este 3 jovens - em relação à sociedade, à família, à lei. Como tal, Happy Hookers é um dos primeiros filmes de produção indiana a abordar estas controversas temáticas.

Happy Hookers explores the secret world of male sex workers in Bombay, India. As a concept, the phenomenon is virtually unchartered, though its reality is widespread, especially in the metro cities. Statistics from the Humsafar Trust (a male sexual health agency) prove that approximately 20% of men who admit to having sex with other men have engaged in commercial sex of some form. This in itself is indicative of the fact that male prostitution has infiltrated Indian society across many levels and economic strata's. The sociological and health implications are worrying, on a larger scale. Lack of education and information leads to higher figures for HIV as well as for larger social taboo's regarding homosexuality and the commodification of sex. The film enters the lives of 3 young men who live and ply themselves as sex workers in Bombay, following them from their homes through their daily activities, revealing different aspects of sexuality and what it actually takes to be a male sex worker in a country that criminalizes homosexuality through the outdated Article 377, and indeed any sexual practice that does not lead to procreation. The what's and where's, methods of hooking and their clients are revealed as well as the conflicts that hound them - such as areas of dissension with society, family and the law in India. Happy Hookers is as such, one of the first films to come out of India on this controversial subject matter.

Doutor Estranho Amor
Leonor Areal
83 min. Portugal 2005
Este documentário mostra uma Brigada de estudantes de medicina que faz prevenção da SIDA numa escola. Ao longo de 10 semanas, acompanhamos os seus insucessos e conquistas junto de uma turma de adolescentes problemáticos. Um filme que nos coloca inúmeras questões sobre como falar de sexualidade, centrando o seu olhar no confronto de valores dos intervenientes e nos laços entre eles criados, ao longo desta experiência de mudar comportamentos e consciências.

Doctor Strange Love - Or how I learned to stop worrying and love the condom, shows a brigade of medicine students that goes to a school to prevent AIDS. For 10 weeks, we follow their failures and achievements in the midst of a problematic teenager class. A film that raises many questions on talking about sexuality, while focusing on contrasting values and relationships, through this experience of changing minds and consciousnesses.

Timimoun
Michael Roes
102 min. Argélia
Laid e Nadir, dois jovens argelinos, estão a caminho de Timimoun, um Oásis em pleno Sara. Assia escreveu ao seu irmão Laid, pedindo-lhe que regresse a casa e a liberte da tirania do seu padrasto. Laid trabalha como fotógrafo na cidade costeira de Bejaia e é aqui, junto ao Mediterrâneo, de onde parte, com o seu amigo Nadir, um mecânico, em direcção à hostilidade do deserto. À medida em que se afastam da mais europeizada zona norte, penetrando mais profundamente nas tradicionais áreas tribais do deserto, a sua aventura é não só uma viagem ao passado traumático de Laid, como também um olhar aos brutais conflitos da Argélia contemporânea. As diferentes etapas da sua viagem são entrecortadas por flashbacks, que nos iluminam sobre a difícil infância de Laid em Timimoun. O pano de fundo desta Odisseia dos tempos modernos, é o mito grego de Orestes, filho de Agamémnon e Clitemnestra: depois de dez anos de Guerra contra Tróia, Agamémnon regressa a casa ao seu reino de Micenas, onde encontra a sua mulher junto de um outro homem, Egisto. Agamémnon é assassinado. Electra, filha de Agamémnon e Clitemnestra, esconde Orestes em casa de uns parentes, para que ele possa crescer um homem forte de modo a vingar-se de sua mãe. Laid enceta esta sua viagem contra as suas convicções. Ele está já familiarizado com o cosmopolitismo do norte. Mas fortes laços tribais impelem-no a este regresso às suas raízes.

Laid and Nadir, two young Algerien men, are on the way to Timimoun, an Oasis in the middle of the Sahara. Assia has written to her brother Laid asking him to come home and free her from the tyranny of her stepfather. Laid lives as a photographer in the coastal city of Bejaia. Here, by the Mediteranean Sea, starts a common journey with his friend Nadir, a car mechanic, into the hostile desert. As they leave the more European north and travel deeper and deeper into the traditional tribal areas of the desert, their adventurous journey is not only a trip back into Laid's traumatic past, but also a journey through the brutal conflicts of present day Algeria. The different stages of their trip are interrupted by flashbacks, which illuminates Laid's difficult childhood in Timimoun. Background of this modern Odyssey is the Greek myth of Orestes, son of Agamemnon and Klytaimnestra: After ten years of war against Troy, Agamemnon comes home to his kingdom Mykene, just to find his wife already together with another man, Aigistos. His wife kills Agamemnon. Their daughter, Electra, hides her brother Orestes at some relatives, to let him grow up to a strong man and fulfil the blood feud against their mother. Laid starts his journey against his own convictions. He is already a modern man of the north. But tribal bonds force him to go this way back to his traditional roots.

A Un Dios Desconocido
Jaime Chávarri
105 min. Espanha 1977
Granada, Julho de 1936. Durante esse cálido Verão, três adolescentes, Pedro, Soledad e José, brincam e partilham o amor que sentem entre si, enquanto, através de uma janela, são observados com curiosidade por Federico Garcia Lorca. Passados quarenta anos, José converteu-se no "Grande Cláudio", um mago que actua em festas e clubes nocturnos, levando uma vida tranquila e burguesa, mas sem nunca ter esquecido Pedro.

Granada, July 1936. During this hot summer, three teenagers, Pedro, Soledad and José, play together and share their love while, through a window, Federico Garcia Lorca observes them with curiosity. Forty years later, José converted himself into "Claudio, the Great", a magician who performs in parties and night clubs, leading a quiet bourgeois life, although never having forgotten Pedro.

Filthy Gorgeous: The Trannyshack Story
Sean Mullens
84 min. EUA 2005
Um colectivo de punk rock / arte performativa de drag queens e drag kings questiona a fronteira do género por meio das suas performances em playback num pequeno cabaret, todas as terças-feiras à meia-noite, conhecido como o Trannyshack. Um conjunto de entrevistas com os performers Suppositori Spelling, Heklina, Rusty Hips, Glamamore e The Steve Lady, permitem-nos um novo olhar a um universo criativo, sombrio e arrojado. Retratos intimistas das vidas dos performers são alternados com fabulosas e cruas performances de playbacks ao som dos Bauhaus, dos Kiss, de David Bowie, de Patti Smith, dos Joan Jett and The Black Hearts, só para nomear alguns.

"I'm not a female impersonator. I'm a gender delusionist."
Suppositori Spelling
A group of punk rock / performance art drag queens and kings explode the boundaries of gender through lip-sync performances at a small cabaret, every Tuesday at midnight, known as Trannyshack. Interviews with the performers Suppositori Spelling, Heklina, Rusty Hips, Glamamore and The Steve Lady allow a look into a world that is creative, dark and outrageous. Intimate portraits of the performers' lives are punctuated by fantastic and raw lip-sync performances to music from Bauhaus, Kiss, David Bowie, Patti Smith, Joan Jett and The Black Hearts to name a few.

Reporter Zero
Carrie Lozano
24 min. EUA 2005
Numa altura em que os media parecem incapazes ou mesmo hostis a verem-se a si próprios como vigilantes atentos e denunciadores da realidade, Reporter Zero relembra-nos, de forma inspirada, que um jornalista pode fazer a diferença. Reporter Zero é o primeiro documentário sobre a decisiva cobertura jornalística de Randy Shilts sobre a SIDA e a sua luta em tentar fazer ver à nação e à sua comunidade a verdade devastadora sobre esta epidemia. Enquanto a grande parte das publicações, na altura, se coibiam de cobrir aquilo que era considerado uma "doença dos gays", Shilts, o primeiro repórter americano de um prestigiado órgão de comunicação a revelar publicamente a sua homossexualidade, noticiou incessantemente o eclodir da epidemia da SIDA no San Francisco Chronicle. Ao passo que os media, as instituições federais e a própria comunidade científica menosprezaram a epidemia durante boa parte dos anos 1980, Shilts cedo percebeu que esta se viria a tornar numa crise global. Em 1987 as suas pesquisas e os seus escritos resultaram numa das obras seminais do final do século - o livro And the Band Played On. No entanto, no auge da sua carreira, a SIDA não lhe poupou a vida. A história de Randy Shilts é um exemplo do poder do jornalismo, representa um momento crítico na história do activismo gay, documenta o total falhanço das instituições, e relembra-nos de que apesar de tudo, uma só pessoa pode marcar a diferença.

At a time when the media seems unable or unwilling to assert itself as the public's watchdog, Reporter Zero is an inspiring reminder that journalists can make a difference. Reporter Zero is the first documentary film about Randy Shilts' groundbreaking AIDS reporting and the struggles he faced trying to get the nation and his community to reckon with the devastating truth about AIDS. While most publications shied away from covering what was considered a "gay disease," Shilts, the nation's first openly gay reporter at a major media outlet, reported from the frontlines of the AIDS crisis, sounding alarm after alarm in the San Francisco Chronicle. While the media, federal institutions, and even scientists downplayed news about the spread of AIDS in the 1980s, Shilts understood that the disease would become a global crisis. In 1987, his research and writing resulted in one of the most important books of our time-And the Band Played On. Yet, at the height of his career, AIDS claimed his life. Randy Shilts' story exemplifies the power of journalism, represents a critical moment in the history of gay rights, documents massive institutional failure, and reminds us that in spite of flaws and psychic struggles, one person can make a difference.

Gay Sex in the 70's
Joseph Lovett
70 min. EUA 2005
O realizador e produtor Joseph Lovett aponta as suas lentes à desinibida paixão sexual e sentido de descoberta que marcaram os doze anos entre Stonewall (1969) e os primeiros casos notificados de SIDA (1981). Tendo tido acesso a um importante conjunto de registos audiovisuais e fotográficos da vida sexual nas docas do West Side nova-iorquino, nos contentores, bares, discotecas, saunas e praias da cidade e estado de Nova Iorque, Lovett convoca uma série de personalidades envolvidas neste período hedonístico que nos oferecem uma visão da transição entre os anos reprimidos do pré-Stonewall para uma era de excesso sexual, sem paralelo desde a Antiga Roma. De uma linguagem directa, simultaneamente divertido e excitante, eles falam-nos das suas experiências com uma notável ironia, humor e um importante sentido crítico de contextualização histórica e social. Para as novas gerações - aqueles que iniciaram a sua vida sexual em plena era da SIDA -, este documentário pode ser profundamente revelador da vida quotidiana de uma certa juventude americana que quebrou com os valores puritanos, assumindo antes o mote: "se te dá prazer, fá-lo."

Documentary producer and director Joseph Lovett focuses his lens on the unbridled sexual passion and exploration that marked the twelve years from Stonewall (1969) to the first reported cases of AIDS (1981). With access to a filmic and photographic treasure trove of erotic life on New York's West Side Piers, trucks, bars, dance clubs, baths and beaches, Lovett's cast of storytellers takes us from the remarkably represses pre-Stonewall period to an era of sexual excess unparalleled since ancient Rome. Straightforward, funny and titillating at the same time, they tell their stories with remarkable wit, humour and perspective. For younger people - those who became sexually active after the age of AIDS - this film may be a startling revelation of what everyday life was like, when American youth were cutting loose from puritanical values and ascribing to the watchword of the time: "if it feels good, do it."

Reflections
Eleonore Gachet & Lise Leboeuf
52 min. França 2006
Costa Rica, Havai, Hong Kong, Nova Zelândia… Reflections oferece um íntimo e complexo retrato de 12 lésbicas que representam uma diversidade de culturas e origens. Os seus testemunhos cobrem uma variedade de assuntos, tais como pressões sociais, estereótipos, maternidade, morte de uma amante. Pelo prisma de uma minoria sexual, este documentário levanta a questão da influência do meio envolvente no indivíduo.

Costa Rica, Hawaii, Hong Kong, New Zealand… Reflections gives an intimate and complex portrayal of 12 lesbians who represent a diversity of cultures and backgrounds. Their testimonials cover a wide range of subjects as social pressures, stereotypes, motherhood, and death of a lover. Through the prism of a sexual minority, the film raises the question of the influence of the environment on individuals.

Transamerica
Duncan Tucker
103 min. EUA 2004
Bree é uma conservadora transsexual que vive num bairro pobre de Los Angeles. Ela mantém dois empregos e poupa todo o seu dinheiro para poder pagar a operação final que a tornará por fim numa mulher. Do nada, um certo dia ela recebe um telefonema de Nova Iorque: do outro lado da linha está um jovem de nome Toby, que está internado numa casa de correcção e parece estar à procura do seu pai. Bree rapidamente apercebe-se de que este rapaz deve ser o resultado de um desastroso encontro sexual de há anos atrás, quando ela era um homem. De início, Bree não quer assumir qualquer responsabilidade sobre o rapaz, mas o seu terapeuta convence-a a enfrentar o passado, referindo que não aprovará a sua operação até ela se encontrar com Toby.

Bree is a conservative transsexual living in one of the poorer districts of Los Angeles. She holds down two jobs and saves every penny she has in order to pay for one last operation that will make her a woman at last. Out of the blue one day she receives a phone call from New York: on the other end of the line is a young man named Toby currently being held as a juvenile offender who is apparently looking for his father. Bree suddenly realizes that this boy must be the product of a somewhat clumsy sexual encounter years ago, when she was a man. At first Bree wants no responsibility for the boy, but her therapist convinces her to face up to her past, adding that he will not approve her final operation until she has met the boy.

Pierre et Gilles. La Perversion
Juan J. Moreno
3 min. Espanha 2005
Pierre é Moreno; Gilles é loiro. Gilles tem os olhos de um anjo; Pierre tem os olhos do diabo. Mas é difícil apontar quem é o anjo e quem é o diabo. Uma viagem pelo trabalho da dupla Pierre et Gilles, filmado de um só fôlego.

Pierre is dark; Gilles is fair. Gilles has the eyes of an angel; Pierre has the eyes of a demon. But it's hard to tell who the angel is and who the demon is. A journey through the work of Pierre et Gilles, filmed like an experiment in only one take.

Playing a Part - The Story of Claude Cahun
Lizzie Thynne
45 min. Reino Unido 2004
Playing a Part explora a vida e obra de Claude Cahun (1894 - 1954), uma das grandes fotógrafas do século XX - injustamente esquecida -, através das suas imagens e dos seus escritos, e com sequências coreográficas da responsabilidade de Lea Anderson, uma importante coreógrafa britânica. Cahun trabalhou em colaboração com a sua amante de toda a vida e afilhada Marcel Moore, produzindo um impressionante acervo de imagens dela própria desde a sua adolescência até à sua morte, imagens essas que desafiam as fronteiras do género e da identidade. Influenciada por Oscar Wilde e pelos Simbolistas, Cahun e Moore fizeram parte da vibrante vida artística dos anos 1920 em Paris, ao lado de Breton, Desnos e Michaux, entre outros. Embora envolvida com o movimento Surrealista nos anos 1930, Cahun manteve-se à parte. Ela e Moore encetaram uma engenhosa campanha de contra-propaganda, contra a ocupação alemã da Ilha de Jersey, para onde se haviam mudado em 1937, até ao seu encarceramento e condenação à morte. Combinando raras imagens de arquivo do período da 2ª Grande Guerra com imagens contemporâneas, Playing a Part encena o estilo surreal da própria fotógrafa. Críticos de renome como David Bate, Mary Ann Caws e Elisabeth Lebovici, fazem de duplos das encenações de Cahun, enquanto enaltecem a sua importância no quadro da arte moderna, e amigos pessoais rememoram este casal extraordinário.

Playing a Part explores the life and work of Claude Cahun (1894 -1954), one of the greatest yet almost forgotten 20th century photographers, through her images and writing and with movement sequences devised by leading British choreographer, Lea Anderson. Cahun collaborated with her life-long lover and stepsister, Marcel Moore, to produce an astounding series of images of herself from her teens to her death that defy a fixed gender and identity. Influenced by Oscar Wilde and the Symbolists, she and Moore were part of the vibrant artistic life of 1920s Paris and were associated with Breton, Desnos and Michaux among others. Although involved with the Surrealists in the 1930s, Cahun remained defiantly independent. She and Moore carried out an ingenious campaign of counter-propaganda against the German Occupation of Jersey, where they had moved in 1937, until their arrest and condemnation to death. Combining rarely seen war archive and contemporary footage, the film mimics the photographer's own surreal style. Key critics, including David Bate, Mary Ann Caws and Elisabeth Lebovici, perform doubles of Cahun's set-ups as they highlight her significance to modern art and personal acquaintances recount memories of this remarkable couple.

The Only Letter I've Ever Written
Tung-Yen Chou
10 min. Reino Unido/Taiwan 2005
Baseado no "L'homme Atlantique", de Marguerite Duras, The Only Letter I've Ever Written funde memórias, relações, e o mar, inscrevendo estes elementos numa paisagem interior de um espaço de ressonância pessoal.

Based on "L'homme Atlantique"by Marguerite Duras, The Only Letter I've Ever Written weaves together memories, relationships, the sea, writing in an inner landscape of personal resonant space.

Panacea
Diego Costa
13 min. EUA 2006
Dois amantes, esculpidos de diferentes moldes - um marinheiro e um artista -, passam uma última tarde juntos, fingindo que o outro regressará mais tarde ou mais cedo.

Two lovers made of different skins - a sailor and an artist - spend their last afternoon together, pretending one of them will come back sooner or later.

Very Small Living Things
Jonathan Franco
8 min. Portugal 2006
Um homem fala das mudanças na sua vida após contrair uma doença venérea. Das inevitáveis manifestações na pele, da desilusão do contacto íntimo e da intolerância social. É um filme sobre a exclusão do outro pela recusa do seu corpo.

A man talks about the changes in his life after being infected with a venereal disease. About the disillusion of intimacy, dealing with skin manifestations and social intolerance. The everyday attempt to overcome rejection through self acceptance, awareness and a belief in the possibility of happiness. It's a film about illness and exclusion by denial of the body.

La Muerte de Mikel
Imanol Uribe
90 min. Espanha 1984
Mikel é um jovem gerente de uma farmácia localizada nos arredores de Bilbau. O seu casamento com Begoña está a deteriorar-se de dia para dia, tendo passando mesmo a agredir fisicamente a sua mulher. Uma certa noite, Mikel vai a uma sala de espectáculos onde actua Fama, um famoso travesti da capital, desenvolvendo-se uma ligação sentimental entre ambos. Mikel acaba por morrer sob estranhas circunstâncias e, por pertencer a um dos partidos separatistas, a sua morte passa a ser aproveitada politicamente.

Mikel is a young man who runs a pharmacy in the outskirts of Bilbao. His marriage to Begoña is deteriorating day by day, and he has even started to physically abuse her. One night, Mikel goes to a night club where Fama, a famous transvestite from the capital, is performing, and a love story grows between them. Mikel ends up dead under strange circumstances and, since he belonged to a separatist political party, his death is seen through a political perspective.

Politics of the Heart
Nancy Nicol
67 min. Canadá 2005
Politics of the Heart relata o percurso comovente de famílias homossexuais que remodelaram a paisagem cultural e política do Quebeque na sua luta pelo reconhecimento legal das suas uniões de facto e das suas famílias. No início dos anos 90, o reconhecimento das uniões do mesmo sexo no Quebeque estava ainda em estado embrionário. Foi como reacção à morte de uma série de homens gay - mais de 1200 mortes causadas pela Sida -, bem como à expressão crescente da violência policial contra gays e lésbicas, que a Comissão dos Direitos do Homem do Quebeque, finalmente decidiu auscultar as discriminações e as violências infligidas aos homossexuais. O resultado deste inquérito foi publicado em 1994. Dele resultaram 41 recomendações que afirmavam desde o fim à violência ao reconhecimento das uniões e casamentos entre pessoas do mesmo sexo. Politics of the Heart acompanha os inícios deste contexto hostil, mergulhando-nos depois na vida dos protagonistas que deram a cara na luta pela obtenção dos direitos ao casamento e aos direitos parentais para as famílias gays e lésbicas do Quebeque.

Politics of the Heart portrays the touching path of homosexual families who remodelled the cultural and political landscape of Quebec through their struggle for the legal recognition of their relationships and families. In the early nineties, the recognition of same sex unions in Quebec was still in a very early stage. Reacting to the death of numerous gay men - over 1200 deaths caused by Aids -, and to the growing violence perpetrated by the police against gays and lesbian, the Commission for Human Rights of Quebec, at last decided to examine the discriminations and violence inflicted on homosexuals. The result of this inquiry was published in 1994. Forty-one recommendations where established as a result, which defended important issues from the end of violence to the recognition of same sex unions and marriages. Politics of the Heart depicts these early fights in a hostile environment, opening the door to the lives of the protagonists who fought for same sex marriage rights and parental rights to gay and lesbian families of Quebec.

Din Don Down
Giulia Brazzale & Luca Immesi
24 min. Itália 2006
Esta é a história da companhia de teatro "Din Don Down", cujo elenco é composto por quatro rapazes deficientes. A sua última produção é o "À Espera de Godot", de Samuel Beckett. Este documentário visa mostrar a realidade destes rapazes através dos ensaios da peça, assistidos por um grupo de voluntários. São usadas duas narrativas visuais para o desenvolvimento da história: as entrevistas com os rapazes, os seus pais e os voluntários, bem como as imagens das suas actividades diárias durante uma semana de vida comunitária. Os realizadores quiseram mostrar as suas habilidades artísticas, mas, sobretudo, a sua humanidade, a sua capacidade de comunicação e a sua autenticidade. Din Don Down foi montado de forma a manter as entrevistas originais sem comentários externos, proporcionando uma história verdadeira e emocionalmente intensa.

This is the story of the "Din Don Down" acting company, composed of four disabled people. Their latest play is Samuel Beckett's "Waiting for Godot". This documentary aims to show the reality of these boys through the rehearsals of the play, assisted by the volunteers who aid them. Two visual narrative keys are used in order to develop the story: the interviews with the boys, their parents and the volunteers, so as the footage of their daily activities which include the rehearsals during a week of community life. The documentary directors want to show their artistic abilities but, above all, their humanity, their ability to communicate and their authenticity. Din Don Down was edited maintaining the original interviews, without external comments, in order to propose a true and emotionally intense story.

Comme un Boomerang
Nicolas Breviere
26 min. França 2005
Decerto, os homens traem. Decerto, o amor é uma ilusão alimentada pelo desejo. Decerto, (grande parte das vezes) terminamos sós...

For sure, men betray you. For sure, love is an illusion cleared up by desire. For sure, we (most of the times) end up alone...

Good Boys - Yeladim Tovim
Yair Hochner
75 min. Israel 2004
Meni, um jovem de 17 anos, veste apenas as melhores marcas, gosta de música e de cinema, e trabalha como prostituto. Ele tem um filho, juntamente com Mika, uma prostituta toxicodependente. Uma certa noite, Meni conhece Tal, também prostituto, e decidem passar a noite juntos. Nesta mesma noite, um novo significado parece ser dado às suas vidas, mas será suficientemente forte de modo a alterar um estilo de vida que é o único que ambos alguma vez conheceram? Ao acordarem na manhã seguinte, decidem combinar novo encontro logo à noite numa discoteca. Até lá, cada qual regressa à sua rotina de clientes e acontecimentos inesperados.

17 year old Meni wears only the most fashionable clothes, is interested in music and cinema, and works as a rent boy. He had a baby from Mika, a young drug addict prostitute. One night he meets Tal, also a hustler and they decide to spend the night together. This same night, a new meaning seems to emerge in their lives, but is it strong enough to change a lifestyle they are used to from early age? The next morning they decide to meet later at a club. Until then, it's back to business, as both of them will have to deal with their weary routine of clients and unexpected events.

Katzenball
Veronika Minder4,
87 min. Suiça 2004
Hoje em dia, a homossexualidade é uma presença regular nos seriados televisivos. Mas o que significava uma mulher amar outra mulher duas, três gerações atrás? Como era no tempo em que as mulheres não saíam do armário porque não sabiam que os seus sentimentos pudessem ter algo a ver com o lesbianismo? Mulheres que amavam mulheres existiam muito antes de a sociedade começar a interessar-se pelo assunto. Durante os anos 1940 e 1950 as lésbicas deixaram marcas na boémia sociedade urbana Suiça, onde existia uma emergente subcultura homossexual. Durante os anos 1970 e 1980, as lésbicas juntaram forças com o movimento feminista altamente comprometido politicamente como contracultura, movimento sem o qual a sociedade Suiça contemporânea seria bem diferente. Katzenball é uma magnífica colagem de cinco depoimentos pessoais e de eventos históricos, de momentos anedóticos e de material documental que incisivamente nos iluminam a atmosfera particular de cada um destes períodos, providenciando-nos um retrato subtilmente diferenciado da noção de 'outro'.

Nowadays, homosexuality is a regular feature of almost every television soap. But what did it mean for a woman to love a woman two, three generations ago? What was it like in the days when women didn't 'come out' because they didn't know their feelings had anything to do with lesbianism? Women who loved women existed longer before the rest of society began to take an interest. During the 1940s and 1950s they made their mark on Switzerland's urban bohemian society where there was a flourishing homosexual subculture. During the 1970s and 1980s, lesbians joined forces with politically active heterosexual women to carve out a feminist counter-culture, without which, contemporary Switzerland society would be very different. Katzenball is a marvellous collage of five personal memoirs and of historical events, anecdotes and documentary material that wryly illuminates the particular atmosphere of each period and provides a subtly differentiated picture of 'otherness'.

IML 2003 Part One: Pissies not Sissies
Charles Lum
12 min. EUA 2006
IML 2003 - part one: Pissies Not Sissies é o primeiro episódio de uma trilogia que explora o International Mister Leather Contest, o mais importante encontro mundial de entusiastas gay do leather S&M. Em três partes, seguem-se os rapazes do IML enquanto deambulam pelo concurso, pelo hotel, pelas festas temáticas e um sem fim de outros eventos. Pissies Not Sissies faz uso do confronto entre duas câmaras dentro da casa de banho dos homens com o fim de levantar questões relacionadas com performance, timidez, desejo e voyeurismo, num provocante e chocante exibicionismo fetishista que convida a uma análise à assimilação e conformidade dentro das subculturas e a uma visão de incompreensão por parte do mundo exterior.

IML 2003 - part one: Pissies Not Sissies is the first instalment of a trilogy exploring the International Mister Leather Contest, the largest gathering of (gay) leather S&M enthusiasts in the world. In three parts, it follows the ?IML Boys? as they navigate the contest, the hotel, the theme parties and an endless stream of events. Pissies Not Sissies takes duelling cameras into the contest men's room to raise questions of performance, embarrassment, desire and voyeurism in a confrontational and shocking display of fetishism which invites an analysis of assimilation and conformity within subcultures and ridicule from worlds outside.

Pirate Tape 1
Massimo & Pierce1
90 min. EUA 2005
Os ANARCOCKS são formados por Massimo e Pierce, dois performers / terroristas com uma atitude pós-punk que, ao longo dos anos, têm-se reunido com os seus amigos num espaço alternativo - o já extinto e agora lendário stafBar que, mesmo na tolerante Zurique, foi frequentemente alvo de rusgas policiais resultado de denúncias de lúgubres e anormais actividades sexuais -, para gravar as suas intensas sessões de sexo. Pirate Tape 1 é um cru e experimental filme porno com apenas algumas longas sequências, representativas da estética sexual de Massimo e Pierce: passionais penetrações, chuva dourada, brinquedos, masturbação, rapar a cabeça e mais. Uma visão iconoclasta e criativa do sexo sem restrições e das ilimitadas possibilidades do jogo sexual entre homens. Para abusar responsavelmente do prazer.

The ANARCOCKS are Massimo & Pierce, two European performers and ART-errorist with a post-punk attitude who have been getting together with their buddies in a timeless underground location (the long-gone and now legendary strafBar, which, even in the tolerant Swiss city of Zurich, was frequently raided by vice police as a result of claims of deviant or lurid sexual activities) to tape their intense sexploits. Pirate Tape 1 is an experimental and raunchy effort into porn making with more than a few crudely-shot moments, a complete and artful sex-tour into Massimo & Pierce's passions: lots of passionate fucking, piss-play, toys, jacking-off, head-shaving and more. A vision of unbridled sex and the unbound sexconnections among men, iconoclastically exploring man-to-man sex in a fresh and creative way. For a responsible abuse of Pleasure.

Odete
Joao Pedro Rodrigues
101 min. Portugal 2005
À porta de uma discoteca em Lisboa, dois rapazes, Pedro e Rui, beijam-se apaixonadamente. Namoram há um ano. Trocam alianças e fazem juras de amor. Pedro vai embora de carro e Rui entra na discoteca onde trabalha. Minutos mais tarde, Pedro tem um acidente de viação brutal. Rui, desesperado, corre até ele. Pedro morre-lhe nos braços. Sozinho, Rui sente-se perdido, sem esperança nem vontade de viver. Mas o amor de Pedro e Rui é eterno. Ao mesmo tempo, noutra parte da cidade, Odete trabalha como patinadora num hipermercado. Sonha ter um filho. Namora com Alberto, um segurança do hipermercado. Quando Odete insiste em engravidar, ele foge. Alberto não quer compromissos. Abandonada, Odete fica sozinha, encerrada num mundo de ilusões. O sonho de ter um filho transforma-se numa obsessão. Odete mal conhecia Pedro, um vizinho do andar de cima, mas os seus destinos vão-se cruzar. A tristeza do abandono de Alberto, fá-la chorar a morte de Pedro. E o fantasma de Pedro chama-a...

Outside a club in Lisbon, two boys, Pedro and Rui, kiss passionately. They've been dating for a year. They exchange rings and swear eternal love. Pedro drives home and Rui enters the club where he is working. Minutes later, Pedro has a brutal car accident. Desperate, Rui runs to him. Pedro dies in his arms. Alone, Rui feels lost, hopeless and with no urge to live. But Rui and Pedro's love is eternal. Meanwhile, on the other part of town, Odete works as a skater in a supermarket. She dreams of being a mother. She dates Alberto, who works as a security guard in the supermarket. When Odete insist in getting pregnant, he runs off. Alberto doesn't want compromises. Abandoned, Odete is alone, enclosed in a delusional world. The dream of having a baby turns into an obsession. Odete hardly knew Pedro, her upstairs neighbour, but their destinies will cross. The sadness of Alberto's desertion makes her mourn Pedro's death. And Pedro's phantom calls out for her...

The End of Second Class
Nancy Nicol
89 min. Canadá 2006
A realizadora Nancy Nicol estará presente nesta projecção.
The End of Second Class é um importante documentário que retrata o período desde as origens do debate sobre o casamento homossexual no Canadá até à aprovação da legislação sobre a igualdade no casamento, a 20 de Julho de 2005. Esta luta é relatada na perspectiva de três casais dos estados da British Colombia, Ontário e Quebeque, bem como de advogados e activistas que procuraram levar até às últimas consequências a luta pelos direitos de gays e lésbicas. The End of Second Class revela-nos o contexto dentro do qual gays e lésbicas lutaram para por fim a toda uma história de discriminação e estatuto de cidadão de segunda, enquanto diligenciavam junto do Supremo Tribunal e do Parlamento Canadiano afirmando o seu direito ao casamento.

The End of Second Class is a powerful documentary that traces the debate on same sex marriage in Canada up to the passage of equal marriage legislation on July 20, 2005. The story is told from the perspective of three couples from B.C., Ontario and Quebec and lawyers and activists who sought to uphold the Charter rights of lesbians and gay men. The End of Second Class vividly paints the context in which gays and lesbians fought to overcome a history of discrimination and second class status and sought to persuade both the courts and the Parliament of Canada to affirm their right to marry.

The Lady is a Champ
Amit Azaz
60 min. Israel 2004
Orna Ostfeld é treinadora de uma equipa de basquetebol feminino que enfrenta a mais importante temporada da sua vida: o campeonato nacional e a copa europeia. Entretanto, ela apelou ao Supremo Tribunal de Justiça com o objectivo de por fim à discriminação às mulheres no desporto em Israel. Acompanhando uma longa e dramática temporada desportiva, Orna luta pelos direitos das mulheres em fazerem o que entenderem e em serem o que querem ser. Este é um documentário sobre o género, direitos humanos e a luta pela igualdade. É sobre a luta de uma mulher que recusa desistir, custe o que custar. Uma verdadeira campeã.

Women's basketball coach Orna Ostfeld is facing the most important basketball season of her life: the team she coaches is competing for the national championship and for the European Cup. Meanwhile, she appeals to the Supreme Court of Justice to put an end to the discrimination of women in sports in Israel. Through a dramatic and long basketball season, Orna struggles for women's right to do what they want to do, and to be who they want to be. This is a documentary about gender, human rights and the pursuit for equality. It's about a struggle of a woman who refuses to give up at all costs. A true champ.

Bola de Nieve - El Hombre Triste que Cantaba Alegre
José Sánchez-Montes
73 min. Espanha 2003
Cubano, negro, homossexual, pró-revolucionário e, sobretudo, músico, Bola de Nieve faz parte dos mitos latino-americanos do século XX, mas Ignacio Villa triunfou também na Ásia, na Europa e nos Estados Unidos. Quem era esta personagem que com apenas um piano e uma voz particular, tinha em Edith Piaf, Andrés Segovia, Pablo Neruda, Paul Robeson, Josephine Baker, Alejo Carpentier ou Nicolás Guillén fieis admiradores? Bola, um ser atormentado que repetia sempre "eu sou um homem triste que canta sempre alegre", e a época em que viveu, são magistralmente retratados neste documentário.

Cuban, black, homosexual, pro revolutionary and, above all, a musician, Bola de Nieve is part of the Latin American myths of the 20th century, but Ignacio Villa also triumphed in Asia, Europe and the United States. Who was this character who with just a piano and a particular voice had in Edith Piaf, Andrés Segovia, Pablo Neruda, Paul Robeson, Josephine Baker, Alejo Carpentier or Nicolás Guillén, true admirers? Bola, a tormented man who always said "I am a sad man who always sings happy", and his times, are masterfully portrayed in this documentary.

Electroshock
Juan Carlos Claver
98 min. Espanha 2006
Pilar e Elvira vivem um amor que nem "toda a electricidade do mundo" pode corromper. Estamos nos derradeiros anos do franquismo. Pilar é internada num manicómio de forma a "curar essa enfermidade". Quando por fim estão unidas de novo, as sequelas da tortura a que Pilar foi sujeita estilhaçam de novo as suas vidas.

Pilar and Elvira live a love that not "all the electricity of the world" can break up. They are experiencing the last years of the Franco dictatorship in Spain. Pilar is sent to a psychiatric hospital, in order "to cure that disease". When finally they manage to be together again, the sequels of the torture Pilar was submitted to, shred their lives once more.
.
Τιμή εισιτηρίου: 3 ευρώ (!!!)

Δεν υπάρχουν σχόλια: